Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Cristophorus dei gracia. Danorum Sklauorumque rex. omnibus. presens scriptum cernentibus. salutem in omnium saluatore. ♦ Tenore presencium constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod anno. domini. millesimo triscentesimo uicesimo nono die beati Martini episcopi. Ringstadis. inter nos et liberos nostros ex una parte. ac principem nobilem. dominum ducem. Kanutum in Hallandia et Samsø. liberos suos consanguineos. et fautores. ex altera parte. sub sufficienti litterarum et promissionum caucione. in modum qui sequitur placitatum exstitit. et condictum. uidelicet quod omnes excessus. rancores/ inimicicie. et dissensionum materie. quecumque et qualescumque inter ipsos usque in presentem diem uentilati. sint in perpetuum annichilati. ex cordibus nostris radicitus exstirpati/ nec umquam ad uindictam. decetero reducendi/ ♦ Nos interim prelibati. rex Cristophorus et liberi nostri. ex unanimi consilio nostro et assensu. ipsi domino duci Kanuto et heredibus suis. post ipsum. ducatum Estonie. prout eum umquam liberius. a corona. regni nostri. possedimus. cum omnibus et singulis castris municionibus/ ciuitatibus. uillis forensibus. Reualia Wæsenbergh et Narwæ. ac omnibus aliis regalibus. bonis. causis iuribus. et libertatibus donamus. ac omni iure pheodali assignamus. perpetuis futuris temporibus possidendum. ipsumque et heredes suos post ipsum. in corporalem possessionem ipsius ducatus Estonie iurium suorum et omnium bonorum predictorum. ex parte nostra et liberorum nostrorum introducimus. transferentes in eosdem. plenum proprietatis ius et possessionis dominium. ipsum ducatum. cum omnibus suis adiacenciis. ab impeticione omnium disbrigatum. liberrime retinendi ablata. a nobis et heredibus nostris penitus. omni facultate et posse. ipsum ducatum. cum attinenciis suis prius dictis. a dicto domino duce Kanuto et heredibus suis ullo umquam adinuencionis ingenio reuocandi. ♦ Insuper obligamus. nos et omnes liberos nostros. ad mandandum et informandum finaliter. omnes et singulos ipsius ducatus incolas ut dicto. domino. duci. Kanuto. et heredibus suis. sincere fidelitatis homagium faciant. reddituri se. ipsis tamquam uero suo principi et domino obsequiosos et benignos. ad standum suis per omnia requisicionibus et mandatis. ♦ Item .promitti- mus. bona fide media. quod dilectus et fidelis nobis. dominus Henricus. dictus Spliit. miles. ipsi domino. duci Kanuto uel heredibus suis/ seu ipsorum certis nunciis. prenotatum ducatum Estonie. cum/ dictis adiacenciis suis. infra proximum festum pentechostes. libere resignabit tam ex parte nostra. quam. nostrorum liberorum. ♦ Contingente autem. quod idem dominus Henricus. in resignando. ipsum ducatum. eo forsan tempore. ineuitabilibus prepedimentis. impediatur. extunc sepedictis. domino duci. Kanuto uel liberis suis seu ipsorum certis nunciis. prenominatum ducatum Estonie. infra proximum et immediate subsequens. festum natiuitatis beati Iohannis Baptiste. sine omni impedimento et dilacione ulteriori. facimus finaliter. assignari. ♦ Ceterum eciam nos fide media. per presentes. astringimus. quod postquam ultra passagium. Beltessund. scilicet. in Feonia et Iucia. in regem recepti fuerimus. ac ibidem pro rege et domino reputati. predicto domino duci Kanuto. et suis liberis. pro premissis omnibus et singulis. que inter nos. et ipsos placitata sunt/ inuiolabiliter obseruandis. caucionem consimilem. sub sigillis. dominorum archiepiscopi. et aliorum episcoporum omnium. et suorum capitulorum infra. regnum Dacie. necnon et sub sigillis. quadraginta. nobilium. pociorum uiginti uidelicet. a parte occidentali Beltessund. scilicet. in in Feonia et Iucia. et uiginti. a parte orientali, scilicet. in Skania et Syælandia. commorancium. sine omni contradictione. debeamus procurare. ♦ Ut autem omnia. et singula predicta. huic presenti placitacioni inserta. robor habeant firmitatis. nec in aliquo. futuris temporibus. uideantur diminuta. non solum. nos. uerum eciam. magnificos principes et dominos. milites eciam et armigeros infrascriptos. per presentes firmissime obligamus. uidelicet. Ericum. et Ottonem filios nostros dilectos. Iohannem. et Hennichinum. dominos de Wærlæ. fratrem nostrum. Iohannem comitem Holtzacie et Stormarie. Albertum domicellum Magnopolensem. Henricum Moltsan. Thetleuum de Bokwald. Emechinum de Wonssflet. Nicholaum de Ransow. Henricum Mordære. Heyne de Retsow. Conradum Møltikæ. Wykkonem. de Lobeke. Hermannum de Kremuun. Henricum Nortman. Wipertum Lutzowe. Henricum de Barnacoghe. Iohannem de Plæsse. Markardum Stake. Marqwardum de Brokthorp. Henricum de Brocthorp et Nicholaum de Brocthorp milites. Conradum Preen. Fikkonem Møltikæ. Nicholaum de Lobækæ Henichinum Møltike. Eggardum Brokthorp et Godfridum de Molendino. armigeros. qui omnes. et singuli. super obseruacione premissorum omnium et singulorum. una nobiscum in solidum. bona fide media promiserunt. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis. prescriptorum principum. militum et armigerorum. presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Actum et datum. anno loco et die supradictis

33 in omnium saluatore] in domino Iesu Christo B.

2 die beati Martini episcopi. Ringstadis] Ringstadis in die beati Martini B.

3 ex] mgl. B.

4 ducem. Kanutum in Hallandia] Kanutem ducem Hallandie B.

5 parte] mgl. B.

6 exstitit] exstetit B.

— uidelicet] ita B.

8 et qualescumque] mgl. B.

— usque] mgl. B.

9 ex cordibus nostris] ex corde nostro B.

14 Wæsenbergh] Wæsenbærgh B.

— Narwæ] Narwa B.

15 iuribus. et libertatibus] libertatibus et iuribus ibidem emergentibus B.

20-21 cum omnibus suis adiacenciis] cum adiacenciis suis omnibus B.

22 heredibus] liberis B.

29 Item. promittimus] Promittimus insuper B.

7 uel liberis suis] et heredibus suis B.

14 liberis] heredibus B.

19-20 et Syælandia. commorancium) commorancium et Syælandia B.

27 Moltsan] Moltzan B.

30-31 Wipertum Lutzowe] Vipertum Lutsoghu B.

31 Barnacoghe] Barnæcowe B.

— Markardum] Marquardum B.

2 Fikkonem] Fikonem B.

3 Lobækæ) Lobeke B.

Kristoffer af Guds Naade de Danskes og Venders Konge til alle, som ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.

Vi vil at det med dette Brev skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at i det Herrens Aar 1329 paa Mortens Dag er der mellem os og vore Børn som den ene Part og den velbyrdige Fyrste Hr. Hertug Knud af Halland og Samsø og hans Børn, Slægtninge og Tilhængere som den anden under tilbørlig Sikkerhed i Breve og Løfter efter Forhandling afsluttet følgende Overenskomst i Ringsted, nemlig at al Forseelse, Nag, Fjendskab og Foranledning til Strid, som har været dem imellem indtil Dagen i Dag, til evig Tid skal være tilintetgjort, oprykket med Rode af vore Hjerter og for Fremtiden aldrig føre til Hævn. Imidlertid giver vi fornævnte Kong Kristoffer og vore Børn med eenstemmigt Raad og Samtykke Hr. Hertug Knud og hans Arvinger efter ham Hertugdømmet Estland, saaledes som vi har besiddet det uafhængigt af vort Riges Krone med dets Borge, Fæstninger, Stæder og Byer Reval, Wesenberg og Narva, alle og enhver og med alle andre Regaler, Godser, Rettigheder og Friheder og vi overdrager det med al Lensret at besidde til evig Tid, og vi indfører ham og hans Arvinger efter ham i haandgribelig Besiddelse af Hertugdømmet Estland og alle dets førnævnte Rettigheder og Godser paa vore og vore Børns Vegne, idet vi overdrager til samme den fulde Ejendomsret og Besiddelsesretten og selve Hertugdømmet med alle dets Tilliggender befriet for ethvert Retskrav at besidde fuldstændigt frit, efter at enhver Lejlighed og Mulighed ganske er berøvet os og vore Arvinger til nogensinde ved noget spidsfindigt Paafund at tilbagekalde nævnte Hertugdømme med dets allerede nævnte Tilliggender fra nævnte Hr. Hertug Knud og hans Arvinger. Desuden forpligter vi os og alle vore Børn til endeligt at paalægge og underrette nævnte Hertugdømmes Indbyggere, alle og enhver, om at aflægge oprigtig Troskabsed til nævnte Hr. Hertug Knud og hans Arvinger for at gøre dem lydige og velvillige mod dem som deres sande Fyrste og Herre, saa at de staar ved deres Krav og Befalinger paa ethvert Punkt. Ligeledes lover vi med Haandslag, at vor kære og trofaste Herre, Ridderen Henrik kaldet Spliet saavel paa vore som paa vore Børns Vegne frit skal overdrage Hr. Hertug Knud og hans Arvinger eller deres visse Sendebud førnævnte Hertugdømme Estland med dets nævnte Tilliggender før nærmeste Pinsefest. Men skulde det ske, at samme Hr. Henrik maaske paa det Tidspunkt forhindres i at overdrage Hertugdømmet af uundgaaelige Forhindringer, vil vi derefter endeligt lade oftenævnte Hr. Hertug Knud eller hans Børn eller hans visse Sendebud overdrage førnævnte Hertugdømme Estland inden den nærmeste og umiddelbart følgende St. Hans Dag uden nogen yderligere Forhindring og Opsættelse. Efter at vi er antaget som Konge hinsides Bæltet, nemlig paa Fyn og i Jylland og sammesteds er anerkendt som Konge og Herre, forpligter vi os ogsaa ydermere med Haandslag til uden nogen Modsigelse at sørge for et lignende Sikkerhedsbrev til førnævnte Hr. Hertug Knud og hans Børn om ubrydeligt at overholde fornævnte Bestemmelser, alle som een, som efter Forhandling er blevet truffet mellem os og dem, og Sikkerhedsbrevet skal besegles med de Herrer Ærkebispens og alle de andre danske Bispers og deres Kapitlers Segl og med fyrre mægtige Stormænds Segl, nemlig 20 vest for Storebælt, nemlig i Jylland og paa Fyn og 20 øst derfor, nemlig i Skaane og paa Sjælland. Men for at førnævnte Bestemmelser, alle som een, der er indføjet i denne Traktat, kan have Fastheds Styrke og ikke i Fremtiden skal synes formindsket paa noget Punkt forpligter vi ikke blot os men ogsaa nedenstaaende stormægtige Fyrster og Herrer samt Riddere og Væbnere paa det fasteste med dette Brev. Det drejer sig om vore kære Sønner Erik og Otto, Johan og Henneke Herrer til Werle, vor Broder Grev Johan af Holsten og Stormarn, Junker Albrecht af Mecklenburg, Henrik Maltzahn, Ditlev af Buchwald, Emeke af Wunsfleth, Nikolaus af Rantzow, Henrik Mörder, Heine af Retzow, Konrad Moltke, Frederik af Lobek, Herman af Kramon, Henrik Normann, Vichbert Lützow, Henrik af Barnekow, Johan af Plessen, Markvard Stake, Markvard af Brockdorf, Henrik af Brockdorf og Nikolaus af Brockdorf, Riddere og Konrad Preen, Frederik Moltke, Nikolaus af Lobek, Henneke Moltke, Eggert af Brockdorf og Gotfred af Mühlen, Væbnere, som alle som een sammen med os in solidum har kautioneret med Haandslag for Overholdelsen af ovenstaaende Bestemmelser, alle som een. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl tillige med førnævnte Fyrsters, Ridderes og Væbneres Segl hænge under dette Brev. Handlet og givet Aar, Sted og Dag som ovenfor.