Tekst og udgave
forrige næste

Gehorardo comiti Holsassie. ♦ Infesta dudum insinuatione percepimus/ quod tu nescimus quo ductus seu pocius seductus spiritu/ deum et sacrosanctam Romanam ecclesiam matrem tuam grauiter offendere/ teque uariis inuoluere periculis non formidans de ecclesia Sleuicensi nonnulla pecunias et bona/ ad eandem Romanam ecclesiam pertinencia que in eadem Slewicensi ecclesia reposita nomine prefate Romane ecclesie fuerant conseruanda/ non sine temeraria effractione prelibate Slewicensis ecclesie/ lesioneque libertatis ecclesiastice manibus extraxisti sacrilegis/ et nequiter in tue salutis anime dispendium/ ac eiusdem Romane ecclesie contemptum et preiudicium asportasti. ♦ Et licet occasione huiusmodi esset contra te iusticia exigente rigide procedendum. nos tamen de tua salute more paterno soliciti/ an de predictis competenter satisfacere curaueris/ uolentes per uiam mansuetudinis experiri/ uenerabili fratri nostro Carolo archiepiscopo Lundensi et dilectis filiis Iohanni Nyborgh de ordine predicatorum penitenciario nostro/ ac Petro Geruasii canonico sancti Euodii Aniciensis apostolice sedis nunciis/ te postquam pecunias et bona predicta eisdem nomine nostro et memorate ecclesie Romane restitueris ac predicte Slewicensi ecclesie de uiolenciis et iniuriis predictis satisfeceris iuxta ipsorum arbitrium competenter absoluendi a sentenciis excommunicationis quas propter premissa incurrisse dinosceris concedimus per alias nostras litteras facultatem. ♦ Quocirca nobilitatem tuam requirimus attencius et hortamur/ quatinus tue in hac parte saluti consulens/ sic prompte de premissis integram satisfactionem impendere non omittas quod contra te procedere occasione huiusmodi non sit opus/ sed tu pocius ad sinum reductus eiusdem ecclesie/ ac in nostra et ipsius deuotione persistens confoueri a nobis et sede predicta oportunis graciis et fauoribus tanquam benedictionis et gracie filius merearis. ♦ Datum idus nouembris anno quartodecimo.

24 Gehorardo = Gerardo.

Til Grev Gerhard af Holsten.

Vi har modtaget den ubehagelige Meddelelse, at Du — ledet eller rettere forledt af en eller anden Aand, vi skal ikke kunne sige hvilken — ikke gyser tilbage for alvorligt at krænke Gud og den hellige romerske Kirke, Din Moder samt at indvikle Dig i forskellige Farer, idet Du med kirkerøverisk Haand har borttaget Pengesummer og Gods fra Slesvig Kirke, som tilhører samme Romerkirke, og som i nævnte Romerkirkes Navn var anbragt i Depot i samme Slesvig Kirke, og det ikke uden ubesindigt Indbrud i førnævnte Slesvig Kirke med Krænkelse af den kirkelige Frihed; og til Fordærv for Din Sjæls Frelse og i Ringeagt for samme Romerkirke og til dens Skade har Du skændigt taget Pengene med Dig. Skønt nu Retfærdigheden kræver en streng Fremfærd imod Dig i den Anledning, vil vi dog paa faderlig Vis bekymrede for Din Frelse forsøgsvis be træde Mildhedens Vej, om Du vil sørge for at raade Bod paa ovenstaaende paa passende Maade, hvorfor vi i et andet Brev har givet vor ærværdige Broder, Ærkebiskop Karl af Lund og vore kære Sønner Dominikaneren Jens Nyborg, vor Pønitentiar, og Petrus Gervasii, Kannik ved St. Euodius i Le Puy, det apostoliske Sædes Nuntier, Fuldmagt til at løse Dig fra den Bandlysningsdom, som Du har paadraget Dig for førnævnte Forhold, naar Du forinden har givet nævnte Penge og Gods tilbage til dem i vort og Romerkirkens Navn og efter deres Skøn givet førnævnte Slesvig Kirke passende Oprejsning for omtalte Vold og Uret. Derfor kræver vi indtrængende af Eders Velbaarenhed og opfordrer til, at Du i Omsorg for Din Frelse ikke undlader at yde den fulde Oprejsning i omtalte Forhold saa beredvilligt, at der ikke bliver Brug for at skride ind imod Dig i den Sag, men at Du snarere ved at vende tilbage til samme Kirkes Favn og forblive i Hengivenhed mod os og den som en Velsignelsens og Naadens Søn kan gøre Dig fortjent til at omfattes med Naade og Gunst fra vor og førnævnte Sædes Side. Givet 13. November i vort 14. Aar.