Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Nicolao Nafnonis presbitero Lundensis diocesis. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Exigunt uite mundicia. et alia merita probitatis super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris. ut in hiis que tue anime salutem tuique status integritatem respiciunt te specialis fauoris prosequamur. ♦ Ex tenore siquidem peticionis tue nobis porrecte collegimus. quod olim dilectus filius Tuco Lale canonicus Lundensis tunc rector parrochialis ecclesie de Fola<t>o<f>ta Lundensis diocesis. cuius fructus. redditus. et prouentus. uiginti marcharum usualis monete Lundensis secundum taxationem decime ualorem annuum sicut asseris non excedunt. dictam ecclesiam. iuxta tenorem constitutionis super pluralitate parrochia- lium ecclesiarum et aliorum beneficiorum ecclesiasticorum. que absque dispensatione legitima obtineri nequibant ab hiis qui ea etiam alias ex dispensatione apostolica obstinebant in certis casibus dimittendorum edite omnino dinoscitur dimisisse. et licet de prefata ecclesia proinde tunc uacante sicut adhuc de iure uacat nullus preter nos disponere potuerit neque possit. pro eo quod nos parrochiales ecclesias. et alia beneficia huiusmodi. que per constitutionem eandem uacare contingeret/ collationi et dispositioni nostre ac sedis apostolice duximus reseruanda. et decreuimus extunc irritum et inane. si secus super hiis. a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. tamen bone memorie Esgerus archiepiscopus Lundensis eandem ecclesiam auctoritate propria de facto. sed alias canonice tibi contulit. tuque ignarus constitutionis eiusdem. ut dicis pretextu collationis huiusmodi ecclesiam ipsam per simplicitatem per decem annos uel circiter tenuisti et adhuc detines fructus percipiens ex eadem. dispensatione super hoc legitima non obtenta. quare nobis humiliter supplicasti. ut super premissis anime tue saluti consulere. tuoque statui prouidere de benignitate apostolica dignaremur. ♦ Nos igitur ob huiusmodi tua merita. uolentes tecum super predictis agere graciose. tuis supplicationibus inclinati. te auctoritate apostolica premissis nequaquam obstantibus. habilitamus. et habilem reddimus de apostolice plenitudine potestatis. tibique fructus predictos per te ut prefertur perceptos remittimus de gracia speciali. ♦ Uolumus autem quod prefatam ecclesiam. quam ut premittitur detines propter premissis de iure uacantem. exnunc omnino dimittas. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre habilitationis remissionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Auinione. kalendas maii. anno. xvi.

22-23 salutem (et ..... benedictionem)] salutem etcetera Aa og Aal.

27 Tuco] Aa; Tucus Aaf7.

28 Fola(t)o(fyta] Folacosta Aa og Aal.

23 Nulli ergo (omnino ..….. paginam)] Nulli ergo etcetera Aa og Aal. 24-27 infringere (uel ..... incursurum))] infringere etcetera Aa og Aal.

Til vor kære Søn Niels Nannesen, Præst i Lunds Stift, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

Dit renfærdige Levned og Din fortjenstfulde Retskaffenhed, som er anbefalet os med troværdigt Vidnesbyrd, kræver at vi viser Dig særlig Naade i de Sager, som angaar Din Sjæls Frelse og Din Stillings Uangribelighed. Af Din Ansøgnings Ordlyd, som er forelagt os, har vi erfaret, at vor kære Søn Tyge Laale, Kannik i Lund og dengang Sognepræst ved Fulltofta Kirke i Lunds Stift, hvis Frugter, Indkomster og Afkastelser, som du forsikrer, ikke overstiger 20 Mark gængs Lundemønt i aarlig Værdi efter Tiendetaksationen, i Følge Ordlyden af Konstitutionen om, at en Flerhed af Sognekirker og andre gejstlige Embeder, som ikke kan opnaas uden lovlig Dispensation, i visse bestemte Tilfælde skal opgives af dem, der har dem, selvom det er med apostolisk Dispensation, i sin Tid helt og holdent har givet Afkald paa nævnte Kirke, og at, skønt ingen uden vi kunde eller kan raade over omtalte Kirke, der dengang saaledes var ledig, ligesom den endnu er ledig efter Loven, fordi vi har forbeholdt Sognekirker og andre saadanne Embeder, som maatte blive ledige ved samme Konstitution, for vor og det apostoliske Sædes Overdragelse og Raadighed og fra da af erklæret det for ugyldigt og intetsigende, om nogen uanset hans Myndighed med eller uden Viden herom forsøger at handle anderledes med dem, har alligevel god Ihukommelse Ærkebiskop Esger af Lund af egen Myndighed faktisk men iøvrigt paa kanonisk Vis overdraget Dig samme Kirke, og at Du, som Du siger, uvidende om denne Konstitution i Kraft af denne Overdragelse paa Grund af Din Enfoldighed har haft Kirken i 10 Aar eller deromkring og endnu har den, idet Du modtager dens Frugter uden at have opnaaet lovlig Dispensation dertil, hvorfor Du ydmygt bønfalder os om med apostolisk Velvilje at værdiges at sørge for Din Sjæls Frelse og Din hele Stilling med Hensyn til ovenstaaende. Da vi nu paa Grund af disse Dine Fortjenester ønsker at behandle Dig naadigt med Hensyn til ovenstaaende og at imødekomme Dine Bønner, har vi med apostolisk Myndighed uanset foranstaaende erklærer Dig kvalificeret og kvalificerer Dig med apostolisk Magtfuldkommenhed og eftergiver Dig af særlig Naade omtalte Frugter, som Du som omtalt har modtaget. Men vi vil, at Du fra nu af helt skal afstaa fra omtalte Kirke, som Du som omtalt besidder, idet den paa Grund af foranstaaende er ledig. Intet Menneske maa bryde dette vort Kvalifikations-, Eftergivelses- og Viljesbrev eller optræde imod det i ubesindig Voven. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans Apostle St. Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 1. Maj i vort 16. Aar.