Tekst og udgave
forrige næste

Dilectis filiis Giselbero electo Halberstadensi/ et nobili uiro Gerardo comiti Holtzacie eius germano/ salutem, ♦ Quemadmodum habundanter exultamus in domino copiose/ recreamus in intimis/ ac deo uiuo et uero deuote laudis uitulum immolamus/ cum sentimus et conspicimus Christi fideles et presertim nobiles et potentes suos rectos dirigere filialis reuerentie/ ac sincere deuotionis intuitus/ ad sanctam ecclesiam matrem et dominam eorundem/ eius prelatos et ministros obedienter et fideliter prosequendo/ sic punctura doloris nostrum animum interius sentit et non leuiter exacerbat/ cum audimus dictos fideles ac precipue nobiles et potentes huiusmodi qui esse debent aliis quibus principantur speculum et exemplar ab eorum generosa degenerare prosapia sedis apostolice auctoritatem contempnere/ prelatos ecclesiarum spernere/ ac bona et iura ecclesiastica conculcare. ♦ Credimus siquidem plene ad uestram notitiam peruenisse/ qualem iam dudum ecclesie Sleswicensi tunc uacanti de persona uenerabilis fratris nostri Hellemberti episcopi Sleswicensis tunc scolastici ecclesie Bremensis auctoritate apostolica de fratrum nostrorum consilio duximus prouidendum/ ipsumque illi prefecimus in episcopum et pastorem prout nobis dumtaxat competebat propter reseruationem per nos ante uacationem huiusmodi cum interpositione decreti factam de prouisione ecclesie antedicte qualemque dictus episcopus per certi temporis spatium administrauit in episcopatu Sleswicensi auctoritate litterarum nostrarum sibi super hoc ex causa legitima concessarum. ♦ Nuper uero quod admiranter referimus/ ad apostolatus nostri peruenit auditum/ quod uos qui pro diuina et dicte sedis reuerentia deberetis prefatum episcopum in suis manutenere iuribus ac etiam defensare/ ad occupationem et perceptionem fructuum episcopalis mense Sleswicensis per uos uestrosue balliuos pro maiori parte ipsorum fructuum manus uestre potentie minus rationabiliter pro uestro libito extendistis/ subditos clericos et laicos ac monasteria ipsius episcopatus talliando/ penas et mulctas imponendo eisdem/ et hiis non contenti sub penis grauissimis uobis expositis generaliter inhibuistis/ ut nullus dictum episcopum seu aliquem de suis recolligeret uel hospitaretur in ciuitate Sleswicensi sita in ducatu Jucie/ cuius curam et regimen tu fili comes diceris exercere/ sicque littere oportune confecte de nostra prouisione huiusmodi/ ad eam facientes propter premissam inhibitionem uestram publicate nequaquam fuerunt/ nec in dicta ciuitate illas publicare audet/ seu potest episcopus prelibatus/ ♦ Quantam autem huiusmodi processus uestri immo uerius excessus grauitas obscenitatis maculam in uestri generis ingerat clari- tate/ quantamue notam infamie uobis inferat/ uobisque salutis dispendium afferat euidenter/ nemo sane mentis ignorat/ et qui diligenter intelligit/ recte sentit/ ♦ Quia igitur uolumus et debemus super gregem dominicum uigilis pastoris custodiam nobis diuinitus creditam obseruantes/ oues gregis eiusdem tam plebeias quam etiam generosas a calle rectitudinis deuiantes/ ad caulam domini quatenus cum eius uirtute possumus reuocare/ salutisque uestre premium in Christo solicitudine paterna zelantes/ et cupientes ut huiusmodi nostra prouisio effectum plenum et debitum prout rationi congruit sortiatur/ discretioni uestre attente requirimus/ monemus/ et hortamur in domino Ihesu Christo/ uobis nichilominus iniungentes/ quatenus respectum habentes ad eterne omnipotentiam maiestatis que genus humanum producit in esse/ et quando uult facit ad non esse pro suo arbitrio uisibiliter peruenire/ necnon pro nostra tanquam patris et sancte Romane ecclesie uelut matris obedientia prestanda/ curetis a premissis/ iustitie ac decentie uestre contrariis sine difficultate qualibet/ et cum celeritatis promptitudine omnino desistere/ et que minus iuste in episcopum et ecclesiam Sleswicenses prefatos attemptasse noscimini/ ad statum debitum per satisfactionem congruam reuocare/ neque talia contra eos decetero attemptetis/ ac permittatis publicari supradictas ipsius prouisionis litteras/ et alias ad eandem prouisionem facientes/ ubi et quando fuerint publicande/ necnon eundem episcopum nancisci libere possessionem episcopatus/ et bonorum mense prefatorum/ ac eorum plena et pacifica huiusmodi possessione gaudere/ et quod a suis subditis reuerentia et obedientia debita cessante quouis impedimento uestro efficaciter impendatur. ♦ Sic ergo huiusmodi requisitionem/ monitionem hortationem et iussionem nostras studeatis mansuete audire/ illisque humiliter acquiescere ac eos per effectum operis efficacis celeriter exaudire/ quod exinde apud deum mereamini sue retributionis premium consequi/ a nobis et eadem sede percipere benedictionis uberis incrementum/ et preter hec humane laudis famosum titulum reportare. ♦ Datum Auinione. xvi. kalendas. iulii anno sextodecimo.

5 sentit] sanciat Aa; sentiat Aa1.

11 maiestatis] magestatis Aa1.

Til vore kære Sønner Giselbert, udvalgt Biskop af Halberstadt, og den velbyrdige Mand Grev Gerhard af Holsten, hans Broder, Hilsen.

Ligesom vi jubler overstrømmende med Herren og glæder os meget i vort Hjerte og fromt slagter Lovprisningens Kalv for den levende og sande Gud, naar vi mærker og ser troende Kristne og især velbyrdige Stormænd i sønlig Ærbødighed og oprigtig Hengivenhed rette deres fulde Opmærksomhed mod den hellige Kirke, deres Moder og Frue, idet de omfatter dens Prælater og Tjenere med Lydighed og Troskab, saaledes føler vi et Sting af Smerte i vort Hjerte og forbitres i ikke ringe Grad, naar vi hører, at nævnte troende og da særligt velbyrdige Stormænd, som bør være et Spejl og et Mønster for de andre, som de hersker over, vanslægter fra deres ædle Afstamning, foragter det apostoliske Sædes Myndighed, ringeagter Kirkernes Prælater og træder Kirkens Godser og Rettigheder under Fode. Vi mener rigtignok, at det fuldt ud er kommet til Eders Kundskab, hvordan vi efter vore Brødres Raad med apostolisk Myndighed ved Provision har besat den allerede dengang længe ledige Slesvig Kirke med vor ærværdige Broder Biskop Hellembert af Slesvig, der dengang var Skolemester i Bremen, og indsat ham som Biskop og Hyrde for den, saaledes som det under alle Omstændigheder tilkom os paa Grund af den Reservation vi inden denne Ledighed havde foretaget med Tilføjelse af et Dekret om Provision af førnævnte Kirke, og at nævnte Biskop i et bestemt Tidsrum med vort Brevs Myndighed, som var givet ham af lovlig Aarsag i den Anledning, har forvaltet Slesvig Bispedømme. For nylig er det, hvad vi beretter med Undren, kommet vort Apostolat for Øre, at I, som af Ærbødighed for Gud og nævnte Sæde burde holde Haanden over førnævnte Biskop i hans Rettigheder og ogsaa forsvare ham ved Tiltrædelsen og Oppebørslen af Slesvig Bispebords Frugter, personligt eller ved Eders Fogeder mindre fornuftigt efter Eders Forgodtbefindende har udstrakt Eders mægtige Hænder efter Størstedelen af disse Frugter, idet I beskatter Bispedømmets undergivne Gejstlige og Læge og Klostre og paalægger dem Straffe og Bøder, og ikke tilfredse med det har I udsat Eder for de alvorligste Straffe ved at udstede et almindeligt Forbud imod, at nogen modtager eller huser nævnte Biskop eller nogen af hans i Slesvig Stad i Hertugdømmet Jylland, hvis Omsorg og Regering siges at paahvile Dig, Broder Greve, og saaledes er vort Brev om Provision paa Grund af dette Eders Forbud ikke blevet offentliggjort, og ikke hverken vover eller kan føromtalte Biskop offentliggøre det i nævnte Stad. Hvilken smudsig Plet denne Eders Fremgangsmaade eller rettere Udskejelse har sat paa Eders Slægts Berømmelse, og hvilket Vanærens Brændemærke den paafører Eder selv, og hvilken Fare for Eders Frelse den aabenbart medfører, er ingen Mand ved sine Sansers Brug uvidende om, og den, der omhyggeligt betragter det, kan forstaa det rigtigt.

Da det nu er vor Vilje og Pligt som en vaagen Hyrde at vogte Herrens Hjord, som er betroet os af Gud, og saa vidt vi med Herrens Hjælp formaar det, at kalde Hjordens Faar, saavel de almindelige som ogsaa de ædelbaarne, der afviger fra den rette Sti, tilbage til Herrens Stald, og vi med faderlig Bekymring er nidkære i Kristus for Eders Frelses Løn og ønsker, at denne vor Provision skal have den fulde og skyldige Virkning, som det stemmer med Fornuft, beder, opfordrer og paaminder vi med den Herre Jesus Kristus indtrængende Eder, gode Mænd, idet vi dertil paalægger Eder, at I af Respekt for den evige Majestæts Almagt, som har skabt Menneskeslægten til Væren, og, naar den vil, efter sit Forgodtbefindende synligt lader den gaa over til Ikke-Væren, og ogsaa af den Lydighed, som I bør vise os som Fader og den hellige Romerkirke som Moder, uden nogen Vanskelighed og med hurtig Redebonhed helt og holdent afstaar fra førnævnte, som er stik imod Eders Retfærdighed og Sømmelighed, og tilbagekalder det, som I mindre retfærdigt har forsøgt mod førnævnte Biskop og Kirke i Slesvig, til dets rette Stilling ved passende Oprejsning, og ikke for Fremtiden forsøger noget saadant mod dem og tillader, at ovennævnte Provisionsbrev og andet hertil hørende offentliggøres, hvor og naar det bør offentliggøres, og lader samme Biskop faa fri Besiddelse af Bispedømmet og førnævnte Godsers Bord og glæde sig over deres fulde og ukærede Besiddelse, og at der virkningsfuldt vises ham tilbørlig Ærbødighed og Lydighed af hans Undergivne, idet enhver Hindring fra Eders Side ophører. Saaledes skal I fromt rette Eder efter denne vor Bøn, Paamindelse, Opfordring og Befaling, ydmygt slaa Eder til Ro dermed og hurtigt rette Eder derefter ved virksom Handling, saa at I derved kan gøre Eder fortjent hos Gud til at opnaa hans Gengældelses Belønning og hos os og samme Sæde til at modtage yderligere Velsignelse og foruden det hjemføre en berømmelig Adkomst til Menneskers Ros. Givet i Avignon 16. Juni i vort 16. Aar.