Tekst og udgave
forrige næste

Dilectis filiis . . preposito monasterii sancti Georgii. Stadensis. per prepositum soliti gubernari. et . . Hamburgensis. Bremensis diocesis. ac magistro Iacobo de Mutina capellano nostro Tullensis ecclesiarum scolasticis salutem (et apostolicam benedictionem.) ♦ Uiolentorum presumptuosis ausibus per oportuna remedia obuiandum existit/ et contra illos est ad uirilis tutele presidium recurrendum/ ita quod ob hoc efficaciter eorum conatibus resistatur/ aliique a talibus uel similibus arceantur/ ad quod debet ob zelum iustitie presidentis officium potenter et rationabiliter exerceri. ut eminus juris iniuria repellatur et preualeat cominus iudicium rationis/ ♦ Dudum siquidem bone memorie Iohanne episcopo. Sleswicensi. regimini Sleswicensis ecclesie presidente/ nos cupientes eidem ecclesie cum eam uacare contingeret/ personam utilem per apostolice sedis prouidentiam presidere/ prouisionem ipsius ecclesie. quamprimum eam quouis modo. et ubicunque uacare contingeret/ dispositioni nostre ac sedis eiusdem/ ea uice duximus reseruandam/ decernendo extunc irritum et inane/ si secus super hiis. per quos quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Ac deinde ad audientiam nostram deducto/ quod dicta ecclesia. per obitum ipsius Iohannis episcopi uacabat. nos uolentes eidem ecclesie de pastore ydoneo prouidere/ de persona uenerabilis fratris nostri Hellemberti episcopi Sleswicensis. tunc scolastici ecclesie Bremensis/ in sacerdotio constituti. de litterarum scientia. uite ac morum honestate. prudentia spiritualium et prouidentia temporalium. aliisque uirtutum meritis nobis fidedignis testimoniis multipliciter commenda<t>i/ de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica duximus prouidendum. ipsumque illi preficimus/ in episcopum. et pastorem/ ac subsequenter sibi/ apud sedem apostolicam constituto/ per uenerabilem fratrem nostrum. Gaucelinum. episcopum Albanensem munus fecimus consecrationis impendi/ ♦ Postmodum autem fidedigna et certa relatione percepta/ quod tempore prouisionis et consecrationis huiusmodi prefatus Iohannes licet graui esset infirmitate detentus/ adhuc tamen in humanis agebat/ sed postea per aliquod spatium labent<i>s temporis in illis partibus expirarat. nos ad prouisionem ipsius ecclesie Sleswicensis/ de qua nullus preter nos se hac uice intromittere poterat reseruatione ac decreto huiusmodi obsistentibus solicitis studiis intendentes et considerantes etiam. quod dictus Hellembertus consecratus ut predicitur episcopus nullius ecclesie remanebat. post deliberationem quam super hiis habuimus cum eisdem nostris fratribus diligentem ad prefatum Hellembertum direximus oculos nostre mentis/ quibus omnibus debita meditatione pensatis. de dicto Hellemberto eidem ecclesie Sleswicensi/ de ipsorum fratrum nostrorum consilio auctoritate predicta duximus prouidendum/ ipsumque illi prefecimus in episcopum et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesie Sleswicensis/ in spiritualibus et temporalibus/ sibi plenarie committendo/ ♦ Subsequenter namque pro eo quod dictus Hellembertus huiusmodi prouisionis nostre litteras celeriter/ ut expediebat nequiebat/ de cancellaria nostra forsitan obtinere/ nos ei ex causa legitima tunc expressa/ ut quamuis non haberet nec ostenderet litteras antedictas/ ad eandem ecclesiam Sleswicensem accedere. ipsiusque administrationem suscipere/ ipsamque per se uel uicarios. officiales et ministros suos. in spiritualibus et temporalibus plenarie in sua diocesi. usque ad tres menses a certo tempore/ tunc expresso gerere posset. felicis recordationis Bonifatii pape VIII. predecessoris nostri/ et quauis alia constitutione contraria non obstante/ plenam et liberam concessimus inter alia. per nostras litteras facultatem prout in predictis eiusdem prouisionis/ et aliis huiusmodi concessionis nostre litteris inde confectis plenius continetur. ♦ Ac predictus Hellembertus auctoritate dictarum litterarum ipsius concessionis/ publicatarum ibidem/ prout ad apostolatus nostri peruenit auditum dictam administrationem ipsius episcopatus suscepit et eam per dictos tres menses gessit percipiendo pacifice fructus episcopatus eiusdem ac elapsis prefatis tribus mensibus ab exercitio admini- strationis predicte cessauit. litteras huiusmodi prefate prouisionis humiliter expectando/ et medio tempore/ non nulli partium dicto episcopatui uicinarum/ qui nomen domini in uacuum recipere non formidant quibusue fauor suppetit potentie temporalis/ cum nondum idem Hellembertus/ prefatas dicte prouisionis litteras recepisset per se/ et alios diuersa impedimenta prestiterunt/ et prestare non desinunt quominus ipsius prouisionis littere quas interim Hellembertus habuit antedictus/ tam in ciuitate Sleswicensi/ quam in certis aliis locis eiusdem diocesis publicari ualerent et nequiter satagunt prepedire/ quominus prefatus Hellembertus in ciuitate recipiatur eadem. hiisque non contenti manus eorum occupatrices ad maiorem partem fructuum dicti episcopatus extendere presumpserunt/ et occupare fructus huiusmodi non uerentur. subditos eiusdem episcopatus diuersis uexationibus et exactionibus multipliciter aggrauando/ grauibusque penis minacibus generaliter terrendo/ ut nullus predictum Hellembertum aut aliquem de suis recolligat uel hospitium in ciuitate prebeat supradicta. ♦ Nos igitur. decens et debitum reputantes ut aduersus predictorum aduersantium in premissis/ dicto Hellemberto presumptuosam audaciam reprimendam eidem Hellemberto per dicte sedis prouidentiam celeriter succurratur. discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum. per uos uel alium seu alios. predictum Hellembertum uel procuratorem suum/ eius nomine/ in corporalem possessionem ecclesie Sleswicensis et episcopatus predictorum/ ac bonorum episcopalis mense/ Sleswicensis/ necnon iurium et pertinentiarum eorundem inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum. amoto ab eis quolibet detentore/ facientes eidem Hellemberto/ a dilectis filiis capitulo eiusdem ecclesie et clero ac populo ciuitatis et diocesis Sleswicensium/ tamquam legitimo et uero eorum antistiti/ ac patri et pastori animarum suarum pareri efficaciter et intendi/ necnon ab uniuersis uasallis eiusdem ecclesie Sleswicensis de consuetis seruitiis et iuribus sibi ab eis debitis. ac de fructibus. redditibus. prouentibus. iuribus. et obuentionibus uniuersis ecclesie Sleswicensis. episcopatus et bonorum predictorum/ ad eam spectantibus integre responderi sibique de supradictis fructibus occupatis plenam et debitam satisfactionem impendi. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. non obstante si aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum. quod excom- municari. suspendi. uel interdici non possint per litteras apostolicas. non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et quauis alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat. per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam huiusmodi executionis explicatio impediri possit quomodolibet uel differri. et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. ♦ Datum. Auinione. xvi. kalendas. iulii anno xvi.

10 .. = Nicolao.

11 ..=Iohanni.

13 salutem (et .…. benedictionem)] salutem etcetera.

31 commenda(t)i] commendari Aa.

7 labent<i)s] labentes Aa.

Til de kære Sønner Provsten i St. Jørgens Kloster i Stade, som plejer at styres af en Provst og Skolemesteren ved Kirken i Hamburg i Bremens Stift og Magister Jakob af Modena, vor Kapellan, Skolemester ved Kirken i Toul, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

Man bør imødegaa Voldsmænds formastelige Voven med passende Midler og at tage sin Tilflugt til et mandigt Forsvars Værn imod dem, saaledes at man derved virkningsfuldt kan modsætte sig deres Forsøg, og andre kan holdes borte fra saadant eller lignende, og hertil bør den ledendes Embedspligt af Nidkærhed for Retfærdigheden udøves magtfuldt og hensigtsmæssigt, saa at Uret imod Retten kan holdes paa Afstand, og Fornuftens Skøn kan herske paa nært Hold. I sin Tid, da god Ihukommelse Biskop Jens af Slesvig stod i Spidsen for Slesvig Kirke, og vi ønskede, at en gavnlig Person ved det apostoliske Sædes Forsorg skulde staa i Spidsen for samme Kirke, naar den blev ledig, besluttede vi for denne Gang at reservere Besættelsen af denne Kirke, naar den paa een eller anden Maade blev ledig, for vor og nævnte Sædes Raadighed, idet vi erklærede det for ugyldigt og intetsigende fra da af, hvis nogen uanset hans Myndighed med eller uden Viden herom forsøgte at handle anderledes i den Sag. Da det dernæst kom os for Øre, at nævnte Kirke var ledig ved samme Biskop Jens Død, og vi vilde besætte samme Kirke med en egnet Hyrde, besluttede vi efter vore Brødres Raad med apostolisk Myndighed at besætte den med Præsten, vor ærværdige Broder, Biskop Hellembert af Slesvig, den daværende Skolemester ved Kirken i Bremen, som mangfoldigt var anbefalet os ved troværdige Vidnesbyrd om hans boglige Lærdom, hans gode Vandel og Sæder, hans Klogskab i det aandelige og Indsigt i det timelige og andre fortjenstfulde Dyder, og vi indsatte ham som Kirkens Biskop og Hyrde og lod ham derefter, da han opholdt sig ved det apostoliske Sæde, tildele Indvielsens Naadegave af vor ærværdige Broder, Biskop Gaucelinus af Albano. Men da vi senere fik troværdig og sikker Efterretning om, at førnævnte Jens, skønt han var ramt af en alvorlig Sygdom, dog endnu var i Live ved denne Besættelse og Indvielse, men nogen Tid senere udaandede i de Egne, rettede vi ivrigt og omsorgsfuldt vor Opmærksomhed mod Besættelsen af samme Slesvig Kirke, med hvilken ingen uden vi denne Gang kunde befatte sig paa Grund af omtalte Reservation og Bestemmelse, og idet vi ogsaa tog i Betragtning, at nævnte som omtalt indviede Biskop Hellembert stadig var uden Kirke, vendte vi efter omhyggelig Overvejelse af Sagen med samme vore Brødre vort Øje mod omtalte Hellembert, og efter at alt var taget under skyldig Overvejelse, besluttede vi med førnævnte Myndighed efter samme vore Brødres Raad at besætte samme Slesvig Kirke med omtalte Hellembert, og vi indsatte ham som dens Biskop og Hyrde og betroede ham fuldt ud Sjælesorgen og Forvaltningen af samme Slesvig Kirke i det aandelige som i det timelige. Da nu derefter nævnte Hellembert maaske ikke kunde faa vort Provisionsbrev saa hurtigt, som det var hensigtsmæssigt, af vort Kancelli, gav vi ham af lovlig Grund, som vi den Gang forklarede, med vort Brev bl. a. Fuldmagt og Frihed til at tage til samme Slesvig Kirke og overtage dens Forvaltning og personligt eller ved sine Vikarer, Officialer og Hjælpere at lede Forvaltningen af det aandelige og det timelige i hans Stift fuldt ud i et Tidsrum af tre Maaneder fra en bestemt ved den Lejlighed fastsat Termin, skønt han ikke havde eller kunde fremvise førnævnte Provisionsbrev, uanset vor Forgænger salig Ihukommelse Pave Bonifacius 8.s og enhver anden Konstitution, som talte herimod, saaledes som det udførligere omtales i vort omtalte Provisionsbrev og i et andet Bevillingsbrev fra os, som var affattet derom. Og i Kraft af vort nævnte Bevillingsbrev, som skulde offentliggøres sammesteds, har førnævnte Hellembert, saaledes som det er kommet vort Apostolat for Øre, overtaget Forvaltningen af nævnte Bispedømme og udøvet den gennem de tre omtalte Maaneder, idet han fredeligt oppebar Bispedømmets Frugter, men da førnævnte tre Maaneder var gaaet, afbrød han Udøvelsen af omtalte Forvaltning, idet han ydmygt afventede førnævnte Provisionsbrev, og i Mellemtiden har nogle fra nævnte Bispedømmes Naboegne, som ikke viger tilbage for at tage Herrens Navn forfængeligt, og som havde den timelige Magts Gunst, da samme Hellembert endnu ikke havde modtaget førnævnte Provisionsbrev, personligt og ved andre lagt og stadig lægger forskellige Hindringer i Vejen for, at Provisionsbrevet, som samme Hellembert i Mellemtiden havde modtaget, kunde offentliggøres saavel i Slesvig Stad som paa visse andre Steder i samme Stift, og de bestræber sig skændigt paa at forhindre, at førnævnte Hellembert modtages i samme Stad, ja ikke engang tilfredse hermed har de fordristet sig til at udstrække deres begærlige Hænder efter Størstedelen af nævnte Bispedømmes Frugter og undser sig ikke for at bemægtige sig disse Frugter, idet de paa mangfoldige Maader besværer samme Bispedømmes Undergivne med forskellige Bryderier og Udpresninger og i Almindelighed skræmmer dem med haarde Trusler om Straf, for at ingen skal modtage førnævnte Hellembert eller nogen af hans og yde dem Herberg i ovennævnte Stad. Da vi nu anser det for stemmende med Sømmelighed og Skyldighed, at det apostoliske Sædes Forsorg hurtigt bringer samme Hellembert Hjælp imod førnævnte Modstanderes formastelige Frækhed mod samme Hellembert i omtalte Sag, hvilken bør undertrykkes, overdrager og paalægger vi med apostolisk Brev Eder, gode Mænd, at I eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre med vor Myndighed indfører nævnte Hellembert eller hans Befuldmægtigede i hans Navn i haandgribelig Besiddelse af førnævnte Slesvig Kirke og Bispedømme og Slesvig Bispebords Gods og alle Rettigheder og Tilliggender til samme, og forsvarer ham efter hans Indførelse, efter at enhver Tilbageholder af samme er fjernet, idet I sørger for, at vore kære Sønner Kapitlet ved samme Kirke og Gejstligheden og Menigheden i Slesvig Stad og Stift virkningsfuldt adlyder og retter sig efter samme Hellembert som deres lovlige og rette Biskop og Fader og Sjælehyrde, og ogsaa at alle Vasaller under samme Slesvig Kirke fuldt ud svarer ham de sædvanlige Tjenester og Rettigheder, der skyldes ham, og alle de Frugter, Indtægter, Afkastelser, Afgifter og Oppebørsler af førnævnte Slesvig Kirke, Bispedømme og Gods, som hører til samme Bord, og at fuld og skyldig Erstatning for ovennævnte beslaglagte Frugter ydes ham, samtidig med at I tugter genstridige med Kirkens Straf uden Appel uanset, om nogen i Fællesskab eller hver for sig har faaet bevilget af samme Sæde, at de ikke kan banlyses, suspenderes eller belægges med Interdikt ved apostolisk Brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt Ord for Ord omtaler denne Bevilling, og uanset enhver anden almindelig eller speciel Bevilling af samme Sæde, af hvad Ordlyd den end er, ved hvilken Udførelsen af denne Eksekution paa nogen Maade kan forhindres eller forhales, fordi den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt er optaget i dette Brev, og om hvis hele Ordlyd der skulde have været særlig Omtale i vort Brev. Givet i Avignon 16. Juni i vort 16. Aar.