Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo <Lundensi> eiusque suffraganeis/ salutem. ♦ Pridem ad supplicem precum instantiam carissimi in Christo filii nostri Philippi regis Francie illustris/ ultramarinum generale passagium de consilio fratrum nostrorum indiximus/ et illius/ ac totius exercitus christiani/ qui transfretabit in eo/ regem prefatum rectorem constituimus/ et capitaneum generalem/ et nichilominus uerbum crucis cum certis gratiis et indulgentiis cunctis Christifidelibus generaliter mandauimus predicari/ prout hec et alia multa/ pro eiusdem passagii prosecutione felici/ per nos salubriter ordinata/ in nostris aliis inde confectis litteris seriosius continentur/ ♦ Uerum desiderantes incense/ quod huiusmodi negocium optatum sortiatur effectum/ et eiusdem regis/ ac aliorum Christi fidelium pia deuotio orationum adiuta suffragiis/ circa prosecucionem ipsius negocii efficatius roboretur/ de dictorum fratrum consilio duximus ordinandum/ ut in singulis cathedralibus/ regularibus/ collegiatis/ et parrochialibus ecclesiis qualibet ebdomada semel certa die pronuncianda populo una missa/ pro liberatione terre sancte/ de manibus hostium perfidorum/ prefata prosecucione durante/ cum infrascriptis oracionibus solenniter celebretur/ ita quod in prima de trinitate in secunda de cruce/ et in tercia ebdomadis/ de beata Maria uirgine/ et sic deinceps misse huiusmodi debeant celebrari/ nisi forsan id festiuitatis alicuius solennitas impediret/ quo casu post oraciones festi ordine suo semel in ebdomade dicantur/ orationes huiusmodi/ ut prefertur/ cunctis quoque fidelibus uere penitentibus et confessis/ qui durante prosecucione dicti negotii/ pro ipsius consumacione felici/ deuote preces ad dominum effuderint/ decem dies/ uidelicet singulis diebus quibus orauerint/ de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus. ♦ Predicte autem oraciones sunt iste. ♦ Deus qui admirabili prouidencia cuncta disponis/ te suppliciter exoramus/ ut terram quam unigenitus tuus proprio sanguine consecrauit/ de manibus inimicorum crucis eripias/ et eam in christiana religione tuo nomini seruire concedas/ per eundem etcetera. ♦ Oratio secunda. ♦ Sacrificium domine quod immo lamus intende/ ac propugnatores tuos ab hostium malignitate custodias/ et in tue protectionis securitate conserues. ♦ Alia oracio post communionem. ♦ Protector noster aspice deus/ et fideles tuos ab hostium defende periculis/ ut ab omni perturbacione semoti/ libera tibi mente deseruiant/ per dominum nostrum etcetera. ♦ Ad hoc ut huiusmodi sanctum negocium piis fidelium elemosinis promptius et plenius adiuuetur/ uoluimus et ordinauimus/ ut in singulis cathedralibus collegiatis et parrochialibus ecclesiis singuli trunci concaui ponantur/ tribus clauibus consignati/ ♦ Prima uidelicet penes episcopum loci/ secunda in qualibet cathedrali ecclesia penes eum qui in illa maiorem post episcopum dignitatem/ habuerit/ in aliis uero ecclesiis/ penes cuiuslibet earundem prelatum/ seu rectorem/ aut sacerdotem/ et tercia penes aliquem uite probate laicum conseruandis/ et in eis fideles ipsi iuxta quod dominus mentibus eorum inspirauit/ suas elemosinas deponere/ in suorum remissionem peccaminum moneantur/ ♦ Quocirca/ fraternitati uestre/ per apostolica scripta mandamus/ quatinus singuli uestrum/ in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus ordinaciones nostras huiusmodi/ diligenter seruetis/ et faciatis ab aliis obseruari/ pecuniam quoque in truncis reponendam predictis/ illi uel illis qui ad id per sedem apostolicam deputati extiterint/ assignetis/ seu faciatis fideliter et integraliter assignari. ♦ Datum Auinione. vii. kalendas augusti anno decimoseptimo.

4 Lundensi] Rigensi Aa og Aa1, men efter brevet In eundem modum scribunt infrascriptis archiepiscopis/ eorumque suffraganeis ..... archiespiscopo Lundensi.

Til de ærværdige brødre ærkebiskop Karl af Lund og hans lydbisper, hilsen.

Vi har for nylig på indtrængende bøn af vor med Kristus kære søn Filip, de franskes berømmelige konge, med vore brødres råd anordnet et almindeligt felttog over havet og indsat omtalte konge som leder og høvedsmand for det og for hele den kristne hær, som skal drage over havet, og vi har også pålagt at prædike almindeligt korstog med bestemte nåder og aflad for alle troende kristne, således som dette og meget andet, som vi heldbringende har forordnet for gennemførelsen af samme tog, indeholdes i rækkefølge i vore andre derom affattede breve. Men i et brændende ønske om at dette værk må opnå det forønskede resultat, og samme konges og andre troende kristnes fromme hengivenhed med forbønners støtte må styrkes virkningsfuldt til gennemførelse af dette værk, har vi med nævnte brødres råd forordnet, at i hver enkelt domkirke, klosterkirke, kollegiatkirke og sognekirke skal der, sålænge omtalte tog varer, hver uge på en bestemt dag, som vil være at bekendtgøre for menigheden, holdes en højtidelig messe for Det hellige lands befrielse fra de vantro fjender med nedennævnte forbønner, således at i første uge skal holdes messe for treenigheden, i 2. om korset og i 3. om jomfru Marie, og således skal disse messer fremdeles holdes, med mindre måske en højtid forhindrer det, i hvilket tilfælde de omtalte forbønner skal siges i deres rækkefølge een gang om ugen efter festens forbønner, og vi har barmhjertigt eftergivet alle troende, der sandfærdigt angrer og skrifter, og som under gennemførelsen af nævnte værk fromt beder til Gud for dets heldige afslutning, 10 dage af den dem pålagte bod, nemlig een for hver dag, de beder. Og de omtalte bønner er følgende: Oh Gud, som med forunderlig klogskab styrer alt! Dig beder og bønfalder vi om at udrive det land, som Din enbårne søn har indviet med sit eget blod, af korsets fjenders hænder og tillade det med kristen religion at tjene Dit navn o. s. v. Anden bøn: Herre modtag det offer, som vi bereder, beskyt Dine forkæmpere mod fjendens ondskab og bevar dem under Dit værns tryghed. En anden bøn efter nadveren: Gud vor beskytter lån os øje og beskærm Dine troende mod fjendens farer, så at de fri for enhver foruroligelse kan tjene Dig med åbent sind ved vor herre o. s. v. For at dette hellige værk mere beredvilligt og fyldigt kan støttes med troendes fromme almisser, er det ydermere vor vilje, og vi har forordnet, at i hver enkelt domkirke, kollegiatkirke og sognekirke skal opstilles en blok, lukket med tre nøgler, at opbevare således: Den første hos stedets biskop, den anden i en domkirke hos ham, som dér beklæder den største dignitet efter bispen, og i andre kirker hos deres prælat eller præst, og den tredie hos en lægmand med retskaffen levevis. Og i dem skal de troende til bod for deres sjæl opfordres til at lægge deres almisser, efter hvad herren kalder dem til. Derfor pålægger vi Eder, brødre, ved apostolisk brev, at hver især af Eder i hver Eders stad og stift omhyggeligt overholder disse vore bestemmelser og lader dem overholde af andre og trofast og fuldt ud overgiver eller lader overgive de penge, som lægges i førnævnte blokke, til ham eller dem, som det apostoliske sæde udpeger dertil. Givet i Avignon 26. juli i vort 17. år.