Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Thuconi episcopo Burglanensi salutem et (et apostolicam benedictionem) ♦ Significauit nobis dilectus filius nobilis uir Gerardus Haltzatie et Stormarie comes/ quod olim pro eo quod quondam Christoforus rex Dacie ausu sacrilego te cepit/ et carceri mancipauit/ teque detinuit per annum et dimidium eidem carceri mancipatum/ totum regnum Dacie uigore cuiusdam constitutionis per sedem apostolicam confirmate/ suppositum extitit ecclesiastico interdicto/ quodque idem comes eiusque subditi in huiusmodi captione/ uel carceris mancipatione/ aut detentione persone tue culpabiles non fuerunt/ nec causam aliquam prestiterunt eisdem/ quinimmo idem comes pro liberatione tua tibi uiriliter astitit/ et nichilominus a suis subditis tibi et ecclesie tue Burglanensi iuxta ipsius constitutionis tenorem competentem prestari fecit emendam. ♦ Quare prefatus comes nobis humiliter supplicauit/ ut cum prefatum interdictum in toto dicto regno preter quam in eius dominio fuerit relaxatum/ illud similiter relaxari in dicto dominio suo misericorditer mandaremus. ♦ Quia igitur de premissis noticiam non habemus/ fraternitati tue presentium tenore committimus/ quatinus si est ita et tu de emenda huiusmodi contenteris dictum interdictum in dominio quod idem comes in Dacia dicitur possidere/ auctoritate nostra relaxes. ♦ Datum Auinione. xi. kalendas iulii anno tertio.

16-17 salutem (et.....benedictionem)] salutem etcetera Aa.

4 ita] Aa, mgl. Aa1.

— tu] tue Aa og Aa1.

21: cf. Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 237.

Til vor ærværdige broder biskop Tyge af Børglum, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vor elskede søn, den velbyrdige mand grev Gerhard af Holsten og Stormarn, har tilkendegivet os, at i sin tid blev hele kongeriget Danmark i kraft af en af det apostoliske sæde stadfæstet forordning lagt under kirkeligt interdikt, fordi Kristoffer, fordum konge af Danmark, i forvoven gudsforagt tog Dig til fange, overgav Dig til fængsel og holdt Dig i samme fængsel i halvandet år, og at samme greve og hans undersåtter ikke var skyldige i eller gav foranledning til tilfangetagelsen, fængslingen eller tilbageholdelsen af Din person, men tværtimod at samme greve mandigt støttede Din frigivelse og også har ladet sine undersåtter yde Dig og Din kirke Børglum en passende bøde i overensstemmelse med forordningens ordlyd. Derfor har omtalte greve ydmygt bønfaldet os om, at vi barmhjertigt vil beordre omtalte interdikt hævet i hans område, eftersom det er hævet i hele riget på nævnte område nær. Eftersom vi ikke har kundskab om fornævnte forhold overdrager vi med dette brev Dig, broder, med vor myndighed at hæve nævnte interdikt i det område, som samme greve siges at besidde i Danmark, hvis det da forholder sig som anført, og Du er tilfreds med bøden. Givet i Avignon den 21. juni i vort 3. år.