Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Hellemberto episcopo Sleswicensi salutem/ ♦ Ex insinuatione dilectorum filiorum .. prepositi .. archidiaconi et capituli ecclesie Sleswicensis/ ad apostolatus nostri non absque admirationis materia et commotionis causa peruenit auditum/ quod licet dicta ecclesia per bone memorie Iohannem episcopum Slesuicensem proximum predecessorem tuum recta et gubernata laudabiliter extitisset/ nec ipsius Iohannis presulatus tempore fuisset aliquibus debitorum oneribus agrauata/ postquam tamen ipsi ecclesie per dicti Iohannis obitum tunc uacanti/ per felicis memorie Iohannem papam. xxii. predecessorem nostrum de te prouisum extitit/ tuque illi fuisti prefectus in episcopum et pastorem/ tu pro uoluntatis tue utinam ordinate arbitrio/ si facta insinuatis consonent/ bona eiusdem ecclesie immo bilia consanguineis et amicis tuis/ necnon quibusdam petentibus illarum partium/ sine requisitione uel consensu/ siue assensu/ dictorum capituli obligasti et nonnulla ex eis alienasti dampnose in casibus nequaquam a iure permissis/ et a tuis subditis eiusdem ecclesie ratione per exactiones forsan indebitas maximas pecuniarum summas ut creditur extorsisti/ et cum pecunias ipsas taliter extortas uel alias acquisitas te in utilitatem ecclesie prefate uelle conuertere speraretur/ tu cum eis congregatis ciuitate ac diocesi tuis dimissis ad partes alias transtulisti/ et in eis de dictis pecuniis ad uitam tuam emisti redditus/ nec ad easdem ciuitatem et diocesim eciam per ipsos capitulum requisitus/ pro reformatione ipsius ecclesie redire iam per biennium curauisti/ et quamuis nobilis uir Gherhardus comes de Halsacia predictam ecclesiam a tempore huiusmodi prouisionis et prefectionis de te factarum multipliciter oppressisset/ et ad subiectionem/ summissionem uel subpositionem subsequentes aspirans/ dampna grauia et immensa eidem ecclesie intulisset/ tu tamen et debilitate forsitan cordialis uirtutis/ prefatam ecclesiam eidem comiti uolens subicere/ summittere siue supponere indirecte dilectum filium Giselbertum electum Halberstadensem predicti comitis fratrem tuum uicarium immo in episcopatu Sleswicensi uerius successorem irreuocabiliter ordinasti/ sibique dictam ecclesiam/ castra/ munitiones et iura eius tunc aliis minime obligata/ uel alienata/ in spiritualibus et temporalibus sub certa pensione annua tibi exoluenda minus prouide/ minusue licite commisisti/ ex quibus dispendiose/ ac irrationabiliter per te factis resultare noscitur ut accepimus manifeste/ quod nisi eis per apostolice sedis prouidentiam de remedio celeri occurratur/ ad irreparabilis desolationis opprobrium/ statumque irreparabilem eorundem iamdicta ecclesia proculdubio deducetur/ necnon castrorum munitionum/ bonorum/ et iurium ipsius ecclesie alienatio perpetua uerisimiliter formidatur/ ♦ Quare nobis prepositus/ archidiaconus et capitulum supradicti premissa in nostram notitiam perducentes/ prout ad id iuris exigentia tenebantur/ deuote atque humiliter supplicarunt/ ut super prenarratis apponere oportunum remedium clementer et celeriter dignaremur/ ♦ Nos igitur attendentes quod talis alienatio dicto electo per te ut prefertur facta/ utpote incongrua et dampnosa/ est suspecta et irracionabilis reputanda/ cum per eam subintelligi ualeat quod alienatio huiusmodi tendat ad subiectionem/ summissionem et suppositionem predictorum alienatorum que per uiam indirectam transeant in comitem prelibatum/ et tales subiectiones summissiones et suppositiones cum ad laycos transeunt ultimi consilii Lugdunensis constitutio penaliter detestetur/ quodque alienationes perpetuas utriusque iuris censura prohibeat/ licet in certis casibus et cum solennitate tune debita relaxentur/ fraternitati tue attente consulimus/ et districte precipiendo. mandamus quatinus supradicta preiudicialia nunc et imposterum/ et quicquid circa ea fecisti/ cum celeritate oportuna/ realiter studeas in statum debitum reuocare/ prudenter reparare/ ac utiliter reformare/ taliter et sapienter/ quod praue conditioni dicta ecclesia subiecta non remaneat ulterius/ sed sua gaudeat libertate/ ♦ Nam quamquam benigne nostris fratribus et coepiscopis deferamus/ eis tamen uel aliis contra Deum deferre non intendimus nec debemus/ et ex offitii nostri debito oportune obuiare tenemur/ ne derogetur canonicis institutis/ et cum illis derogari contingit/ id in statum debitum reducatur. ♦ Sic ergo te super hiis efficaciter gerere non ommittas/ quod uires super eis non excites apostolice potestatis/ ♦ Datum Auinione. ii. kalendas iulii. anno quinto.

11 Gherhardus Aa, Gerhardus Aa1.

16-17 indirecte] tilf. i mrg. i Aa.

6 et cum] tilf. o. l. i Aa.

4-5: c. 2. VI De rebus ecclesie non alienandis III 9 og c. 17 0 I 2.

Til vor ærværdige broder Hellembert, biskop af Slesvig, med hilsen.

Ved indberetning fra vore elskede sønner, .. provst, .. ærkedegn og kapitlet i Slesvig, er det — ikke uden at det har voldt os forundring og bevægelse — kommet os for øre, at skønt nævnte kirke af Din nærmeste forgænger, biskop Jens af Slesvig, salig ihukommelse, blev godt og rosvær digt styret, uden at den tyngedes af nogen gældsbyrde i denne Jens' bispetid, så har Du — dersom kendsgerningerne svarer til, hvad der er indberettet — efter at vor forgænger, pave Johannes 22., salig ihukommelse, havde skænket Dig denne kirke ved provision, idet den var ledig efter nævnte Jens' død, og efter at Du var sat i spidsen for den som biskop og hyrde, efter egen, vilkårligt truffen afgørelse — havde Du dog blot rettet Dig efter reglerne — pantsat samme kirkes urørlige gods til Dine slægtninge og venner samt til andre i disse egne, som anmodede derom, uden nævnte kapitels opfordring, samtykke eller bifald; og adskilligt af dette gods har Du i tilfælde, hvor det efter loven ingenlunde er tilladt, på skadelig vis afhændet, og efter hvad der formenes, har Du måske endog ved utilbørlige skattepålæg aftvunget Din kirkes undergivne meget store pengesummer under henvisning til samme kirkes tarv, og da man dog formodede, at Du vilde anvende de penge, Du således havde afpresset eller skaffet på anden måde, til fornævnte kirkes gavn, forlod Du med det beløb, Du havde samlet, Din stad og Dit stift og begav Dig til andre egne, hvor Du for de nævnte penge skaffede Dig en renteindtægt til livets opretholdelse, og Du har nu i to år ikke bekymret Dig om at vende tilbage til staden og stiftet for at genrejse kirken, skønt Du er blevet opfordret hertil af kapitlet; og til trods for, at den velbyrdige mand Gerhard, greve af Holsten, på mangfoldig vis havde undertrykt fornævnte kirke, siden Du modtog provision og udnævnelse, og havde påført samme kirke alvorlig og umådelig skade, idet han tragtede efter, at det skulde føre til underkastelse, undergivelse og underlæggelse, har Du desuagtet — måske fordi Du var uden mod og mandshjerte — ønsket indirekte at underkaste, undergive eller underlægge fornævnte kirke under samme greve, hvorfor Du uigenkaldeligt har indsat vor elskede søn Giselbert, udvalgt biskop af Halberstadt og fornævnte greves broder, som Din vikar, ja endog som lovlig efterfølger i bispedømmet Slesvig, og Du har med liden klogskab og ret overdraget ham nævnte kirke, dens borge, befæstningsværker og rettigheder i åndelige og verdslige sager, som da på ingen måde var pantsat til andre, mod at der skulde ydes Dig en bestemt årlig afgift, og disse Dine skadelige og urimelige handlinger vides — hvad vi klart har forstået — at ville medføre, at altnævnte kirke, hvis ikke det apostoliske sæde i sin omsorg bringer hurtig hjælp og lægedom, vil bringes i uopretteligt og skammeligt forfald og opløsning, ligesom der med al sandsynlighed må befrygtes en stedsevarende afhændelse af samme kirkes borge, befæstningsværker, gods og rettigheder. Af den grund har ovennævnte provst, ærkedegn og kapitel, tvungne som de var af rettens krav, bragt det forudskikkede til vort kendskab og fromt og ydmygt ansøgt os om, at vi nådigt og omgående vilde værdiges at bringe dem hjælp i omtalte forhold. Vi er vel opmærksomme på, at en sådan afhændelse til nævnte udvalgte biskop, som Du siges at have foretaget, er upassende og skadelig og derfor for fordægtig og ubillig at regne, idet man må drage den slutning, at denne afhændelse vil føre til underkastelse, undergivelse og underlæggelse af det gods og de rettigheder, der som nævnt er afhændet, fordi nævnte gods og rettigheder indirekte overgår til fornævnte greve, og i betragtning af at sådanne underkastelser, undergivelser og underlæggelser, hvorved gods overgår til lægfolk, under straf fordømmes i en forordning på sidste kirkemøde i Lyon, og under henvisning til, at begge retssystemer under straf forbyder stedsevarende afhændelser, omend de i visse tilfælde og under iagttagelse af de formaliteter, som i så tilfælde udkræves, kan tolereres, giver vi Dig det bestemte råd, broder, og påbyder og befaler vi Dig strengt, at Du virksomt og med tilbørlig hurtighed skal beflitte Dig på at lade alle de forholdsregler, som Du som nævnt har truffet til skade for nutid og fremtid, og alle de handlinger, Du har foretaget i forbindelse hermed, tilbagekalde til fordel for lovlige tilstande, idet Du klogt skal udbedre og nyttigt genoprette, hvad Du har forøvet, på en sådan måde også omsigtsfuldt, at fornævnte kirke ikke yderligere skal være underkastet fordærvelige vilkår, men kan nyde sin frihed. Thi skønt vi nærer velvilje over for vore brødre og medbiskopper, vil og kan vi ikke sætte hensynet til dem eller til andre over hensynet til Gud, og ifølge vort embede er vi forpligtet til på hensigtsmæssig måde at forhindre, at det, der på kanonisk vis er indstiftet, indskrænkes, og når det indskrænkes, er det vor pligt at lade lovlige tilstande genindføre. Se derfor til, at Du i denne sag optræder med en sådan iver, at Du ikke opfordrer den apostoliske myndighed til at tage sine magtmidler i anvendelse. Givet i Avignon den 30. juni i vort pontifikats femte år.