Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Cum non solum pro seruando statu domus domini/ uerum eciam et sollicitari continuo pro cultu diuini nominis ampliando et cooperari ad sustentacionem et statum bonum in eadem domo seruiencium deo personarum nos claustrum sanctimonialium ordinis Cisterciensis Reualie et personas ibidem seruientes deo fauore regio prosequi uolentes et gracia speciali eis libertatem et proprietatem super locum in quo resident cum ortis et dayda que adiacet claustro earum pomeriis puteis et ceteris que ipsi monasterio ab antiquo adiacuerant et adiacent et cum hoc quod in communi silua ligna secandi et fenum falcandi in prato communi plenam et liberam habeant facultatem presentibus indulgemus specialiter autem terras possessiones redditus et alia bona que in nostra terra Estonie sunt situata que sic sunt appellata ut inferius annotatur. ♦ Primo uillas Palkemes Mudike/ Venedeuere/ Vsiculle. Womes Teuco. Wackewomes Sorcke cum Nemente et Tammespe et stagnum cum insula Monasaar et cum aliis insulis et portu. Item allodicum Cuyuemetze cum uilla ibidem uillam Tomes. Kayw. Salon taken. Kartse Russele cum molendino ibidem uillas Caswande Hergensome. Vrenhanghe. Lechte. Lempienkorbi. Item uillas. Wopele. Wagumpere Tamies Musteuere. et molendinum in Merco. WAarille. Vyreke. Item allodium Perille cum molendino ac uilla ibidem uillas Rettele Syvce. Ladenomme. Oyle. Kymeculle Eunepv. Silmele/ Womes una cum singulis bonis/ earum et attinenciis suis uniuersis uidelicet agris/ cultis/ et incultis pratis pascuis siluis aquis/ et piscaturis. ac eciam triginta uncis adhuc per ipsas emendis de nostra licentia eis data cum uniuersis ac singulis graciis eisdem a nostris piis progenitoribus liberius concessis et indultis concedimus. damus. et appropriamus iure perpetuo possidendis. ♦ Quare mandamus districte precipientes sub obtentu gratie nostre quatinus super libertatibus horum bonorum et triginta uncorum adhuc comparandorum prout cantat littera nostra ipsis ad hoc data. nulla presumpcione attemptet aliquis impedire prout indignationem effugere uoluerit regie maiestatis. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Nyburgh anno domini mo. cococol quarta feria pentecostes.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da vi — ikke alene for at bevare tilstanden i Guds hus, men også for at der altid skal drages omsorg for at øge dyrkelsen af Guds navn og samarbejdes til opretholdelsen af og for gode forhold for de personer, som i samme hus tjener Gud — ønsker at omfatte nonneklostret af Cistercienserordenen i Reval og de personer, der tjener Gud sammesteds med kongelig gunst og særlig nåde, tilstår vi dem med dette brev frihed og ejendomsret over den stiftelse, hvor de bor, med haver og de enge, som ligger til deres kloster, abildgårde, brønde og det øvrige, som fra gammel tid har ligget til og ligger til dette kloster, og desuden at de i den fælles skov har fuld og fri adgang til at skære tømmer og i den fælles eng at slå hø, og vi tilstår, giver og hjemler dem særligt de jorder, besiddelser, indtægter og andet gods, som er beliggende i vort land Estland, og som kaldes således, som anføres nedenfor: først landsbyerne Palkemes, Mudike, Venedeuere, Vsiculle, Womes, Teuco, Wackewomes, Sorcke med Nemente og Tammespe og søen med øen Monasaar og med andre øer og havnen, ligeledes ladegården Cuyuemetze med landsbyen sammesteds og landsbyen Tomes, Kayu, Salontaken, Kartse, Russele med møllen sammesteds, landsbyerne Caswande, Hergensome, Vrenhanghe, Lechte, Lempienkorbi, fremdeles landsbyerne Wopele, Wagumpere, Tames, Musteuere og møllen i Merco, Warille, Vyreke, fremdeles ladegården Perille med mølle og landsby sammesteds, landsbyerne Rettele, Syvce, Ladenomme, Oyle, Kymeculle, Eunepu, Silmele, Womes tillige med alt gods og tilliggende hertil, nemlig agre, dyrkede og udyrkede, enge, græsgange, skove, vande og fiskesteder, samt fremdeles 30 hageplove, som de endnu med vor tilladelse skal købe, tillige med alle de nådesbevisninger, der frit er tilstået og bevilget samme af vore fromme forfædre, at besidde med rette til evig tid. Derfor befaler og påbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen under noget påskud forsøger at lægge hindringer i vejen med hensyn til frihederne for dette gods og de 30 hageplove, de endnu skal erhverve, således som vort brev lyder, der er givet dem herom, såfremt han vil undgå den kongelige majestæts vrede. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Nyborg i det Herrens år 1350 onsdag efter pinse.