Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus soror Cecilia Herlugsdoter priorissa apud sanctam Agnetem Roskildis totusque conuentus ibidem ac frater Iohannes Propicius prior ac prouisor earundem salutem in domino. ♦ Noueritis quod nos de unanimi uoto omnium nostrum ratificamus graciam quam olim nobili domine ac sorori nostre Cristine filie domini Iohannis Syelensfaræ senioris concessimus. ut uidelicet in uita et in morte sibi liceret de rebus suis libere ordinare et pro anima sua disponere ac largiri. obligantes nos firmiter per presentes quod iuxta designationem et expressionem eiusdem domine et sororis nostre factam in extremis/ debeamus absque diminu- cione qualibet suam uoluntatem extremam adimplere et legata per ipsam sine retardacione distribuere quam diu res sue ad hec se extendunt/ prouiso quod si unquam contingat religiosas et nobis in Christo dilectas. abbatissam/ sororem Cristinam Attædoter seu alias sorores uel conuentum sororum sancte Clare siue fratres minores Roskildenses impeti seu molestari. occasione depositi seu rerum depositarum apud ipsas per sororem nostram supradictam. que et quas presentibus protestamur nos integraliter et saluas recepisse et leuasse/ exnunc pro tunc et in omne tempus obligamus nos in iudicio ecclesiastico uel mundano seu coram quibusuis aliis iudicibus uel nobilibus seu eciam extra iudicium pro dictis sororibus seu conuentu ordinis sancte Clare/ ac eciam pro fratribus minoribus quorum de facto interest seu interesse poterit/ omnibus modis respondere et ipsos super premissis indempnes conseruare absque omni contradictione et protractione omnino ipsam causam seu impeticionem in nos ac monasterium nostrum prefatum assumentes ♦ Promittimus insuper quod clenodia que dicta domina et soror nostra filio suo Petro Thørbernssun ac aliis sibi attinentibus secularibus legauit. intacta seruari debeant ad arbitrium/ dictarum sororum sancte Clare ac fratrum minorum usquequo ipse Petrus personaliter comparuerit uel nuncium fidedignum transmiserit qui dictas sorores possit quittare de predictis. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra/ una cum sigillis uenerabilium dominorum domini Iacobi Pauelsun decani. domini Nicholai Duuæ et domini Lamberti canonicorum ecclesie Roskildensis ac eciam fratris Iacobi Pius prioris fratrum predicatorum ibidem presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo ccco xl tercio in die undecim millium uirginum

1 placitacion<i)] placitationem B5, rettet i Dipl.Svec.

8-9 aliqu<o)] aliqua B5, men cf. nr. 344.

9 con<tradic)tione] condicione B5, men cf. nr. 344.

10 et<iam)) et B5, men cf. nr. 344.

Søster Cecilie Herlugsdatter, priorinde for St. Agnete kloster i Roskilde, hele konventet sammesteds og broder Jens Nådig, deres prior og forstander, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi efter enstemmig afgørelse af os allesammen stadfæster den nådesbevisning, vi tidligere har tilstået den velbyrdige frue, vor søster Kristine, datter af herr Jens Sjællandsfare den ældre, nemlig at det såvel i levende live som ved hendes død skulde være hende tilladt frit at råde over, disponere over og bortskænke sine ting for sin sjæls frelse, idet vi med dette brev fast forpligter os til, at vi skal fuldbyrde samme frues og vor søsters sidste vilje uden nogen som helst indskrænkning i overensstemmelse med hendes vilje og ønske, som hun gav udtryk for på sit dødsleje, og at vi uden forhaling skal fordele det af hende testamenterede så langt, som hendes ting rækker dertil og under den forudsætning, at skulde det nogensinde ske, at vore fromme og kære søstre i Kristus, abbedissen, søster Kristine Attesdatter eller de andre søstre eller det menige konvent i St. Clara kloster eller franciskanerbrødrene i Roskilde bliver krævet eller krænket på grund af de ting, som vor ovennævnte søster har givet i forvaring hos dem, og som vi herved erklærer at have modtaget og oppebåret fuldstændigt og i god behold, så forpligter vi os fra nu af og til enhver tid på enhver måde til at stå til ansvar over for gejstlig eller verdslig domstol eller for hvilke som helst andre dommere og velbyrdige mænd eller endogså uden for domstol på nævnte søstres eller St. Clara konvents vegne eller også på franciskanerbrødrenes vegne, hvem det de facto angår eller kan angå, og med hensyn til ovenstående at holde dem skadesløse for enhver indsigelse eller forhaling, idet vi og vort fornævnte kloster fuldstændig påtager os samme sag eller tiltale. Dernæst lover vi, at de kostbarheder, som nævnte frue, vor søster, har testamenteret sin søn Peder Torbensen og andre af hendes verdslige pårørende, skal bevares urørt efter nævnte St. Clarasøstres og franciskanerbrødres afgørelse, indtil samme Peder personligt indfinder sig eller sender et troværdigt sendebud, som kan kvittere nævnte søstre for det forskrevne. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt ved dette brev sammen med segl tilhørende de ærværdige herrer, herr Jakob Povlsen, dekan, herr Niels Due og herr Lambert, kanniker ved Roskildekirken, og ligeledes broder Jakob From, prior for dominikanerbrødrene sammesteds. Givet i det Herrens år 1343 på de 11000 jomfruers dag.