Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter B5 med rettelser fra Hadorph og forlovernes navne fra D2:

Uniuersis præsentes litteras uisuris uel audituris Waldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex et dux Esthoniæ salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus tam præsentibus quam futuris, nos magnifico principi domino Magno Sueciæ Noruegiæ et Scaniæ regi illustri, hære- dibus et successoribus suis ac coronæ regni Sueciæ terras, scilicet Scaniam, Hallandiam, Blekingiam, Listriam et insulam Hueten cum castris et municionibus singulis in eisdem terris situatis, moneta, nundinis, uasallis et hominibus aliis, tam clericis quam laicis, omnibusque iuribus regiis et præmissorum omnium pertinenciis quibuscumque, quocumque nomine censeantur, nullis penitus exceptis racionabiliter manu propria scotasse et in sinum secundum leges patriæ tradidisse, ac a nobis, successoribus nostris et hæredibus ac corona regni Daciæ totaliter alienasse et penitus abdicasse iure perpetuo possidendas, et nunquam in perpetuum per nos, hæredes nostros uel successores aut coronam regni Dacie impetendas seu aliqualiter repetendas, obligantes nos bona fide et sub honore nostro dicto domino Magno regi Sueciæ, successoribus et hæredibus suis ac coronæ regni Sueciæ seu ipsius uel eorum nunciis specialibus, præmissas terras omnes et singulas iam scotatas cum cæteris earum pertinenciis superius nominatis et cum omnibus articulis ad ueram scotacionem pertinentibus scotare et sibi de eisdem in parlamento generali, quod dicitur danahoff, primitus per nos celebrando, plenariam facere caucionem litterasque et placitaciones omnes et singulas super hiis prius factas cum earum clausulis condicionibus et articulis efficaciter confirmare. ♦ In quorum euidenciam sigillum nostrum una cum sigillis [werdogh fadher i gwd biscops Swens i Aars, Iæppe Pawelson, dekin i Roskil, Stigh Andherson, Klaffwus L<im>bek, riddere, Pawel Glop, Iwar Nielson, Nielss Larenson, aa waapn,] qui nobiscum pro præmissis omnibus et singulis firmiter implendis et inuiolabiliter obseruandis compromittunt præsentibus est appensum. ♦ Datum in castro Wardbergh anno domini m ccc xliii feria quinta ante <Ceciliæ> uirginis.

27-29 Waldemarus ..... sempiternam] Hadorph, Waldemarus etcetera B5.

28 D<anyorum] dominorum Hadorph.

1-2 Scaniam, Hallandiam, Blekingiam, Listriam et insulam Hueten) B5(b), Scaniæ <Schaniæ), Hallandiæ, Blekingiæ, Listriæ et insule Hwethen B5(a) og Hadorph.

7 secundum leges patriæ] B5(a) ; B5(b) har: per leges proprie.

9 per nos] Hadorph, cf. D2 wi, wara arffwa o.s.v.; mgl. B5(a♦b).

13 uel) Hadorph, cf. D2 hæller; et B5(a og 6).

13 et] mgl. B5(b).

14 earum] eorum B5(b).

19 nostrum) Hadorph, mgl.B5(a og b).

21 L<im)bek] Lønbek D2.

24-25 Datum....uirginis] Hadorph, mgl. B5(a og b).

25 <Ceciliæ)] Luciæ Hadorph, men cf. referat hos Hans Brask ovf. og D2 som har torsdagen får sancte Cecilie virginis.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for nulevende som for fremtidige, at vi på gyldig vis med egen hånd har skødet og i overensstemmelse med fædrelandets love overgivet i hans skød og helt og fuldt afhændet fra os, vore efterfølgere og arvinger og Danmarks riges krone og ganske har afstået til den stormægtige fyrste herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, hans arvinger og efterfølgere og Sveriges riges krone landene Skåne, Halland, Blekinge, Lister og øen Hven med alle borge og fæstninger i disse lande, med mønt, markeder, vasaller og andre mænd, såvel gejstlige som læge, og med alle kongelige rettigheder og alle tilliggender til alt det ovennævnte, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, slet intet undtaget, at besidde med evig ret, og uden at vi, vore arvinger eller efterfølgere eller Danmarks riges krone nogensinde i al fremtid skal kunne gøre krav derpå eller på nogen måde kræve dem tilbage. Vi forpligter os på tro og love og på vor ære til at skøde nævnte herr Magnus, Sveriges konge, hans efterfølgere og arvinger og Sveriges riges krone eller hans eller deres særlige sendebud de ovennævnte lande, alle og hvert enkelt, som nu er skødet, tillige med deres øvrige ovenfor nævnte tilliggender og med alle de til en sand skødning hørende forholdsregler og til at yde ham fuld borgen for samme på det almindelige ting, som kaldes danehof, næste gang vi holder det, og retsgyldigt at stadfæste de breve og forhandlinger, alle og hver enkelt, som tidligere er affattet og ført angående disse ting med deres bestemmelser, betingelser og artikler. Til bevis på dette er vort segl tillige med segl (tilhørende den ærværdige fader i Gud biskop Svend af Århus, Jakob Povlsen, dekan i Roskilde, Stig Andersen, Klaus Limbæk, riddere, Povl Glob, Ivar Nielsen, Niels Larsen, væbnere), som sammen med os indestår for, at alt det ovenstående fast skal blive opfyldt og ubrydeligt overholdt, hængt under dette brev. (Givet på borgen Varberg året efter Guds byrd 1343 torsdagen før den hellige jomfru Cecilies dag).