Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus et singulis præsentes litteras uisuris uel audituris Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus, Suecie primas in domino salutem sempiternam. ♦ Tenore præsentium protestamur cæterisque constare uolumus euidenter, magnificum principem dominum Waldemarum, Danorum Slauorumque regem illustrem et ducem Estoniæ, excellenti principi domino nostro carissimo domino Magno, Sueciæ, Noruegiæ et Scaniæ regi illustri, hæredibus et successoribus suis ac coronæ regni Sueciæ in uilla Getakir prope castrum Wardbergh sub anno domini mcccxliiio quinta feria ante Ceciliæ uirginis in nostra præsentia ac aliorum plurium fidedignorum, tam de Suecia quam de Dacia, terras Scaniæ, Hallandiæ, Blekingiæ, Listriæ et insulam Huethen cum castris et municionibus singulis in eisdem terris situatis, moneta, nundinis, uasallis et hominibus aliis, tam clericis quam laicis, cum omnibus iuribus regiis et præmissorum pertinenciis uniuersis quibuscunque, quocunque nomine censeantur, nullis penitus exceptis, rationabiliter manu propria scotasse et in sinum secundum leges patriæ tradidisse et a se suisque hæredibus et successoribus ac corona regni Dacie totaliter alienasse et penitus abdicasse iure perpetuo possidendas et nunquam in perpetuum per se uel successores suos et heredes seu coronam regni Dacie impetendas uel aliqualiter repetendas. ♦ In quorum omnium testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Nos uero Sueno dei gracia Arusiensis ecclesiæ episcopus et Nicolaus Li<m>beck miles recognoscimus nos præmissæ scotacioni interfuisse et in hoc domino nostro regi Waldemaro prædicto ueraciter astitisse. in præmissorum euidenciam sigilla nostra una cum sigillo domini Petri archiepiscopi prædicti præsentibus apponentes. ♦ Actum et datum die et loco supradictis.

12 Waldemarum] a, Valdamarum b.

16 Wardbergh] a, Vardeburg b.

16 Ceciliæ] rettet i mrg. til Luciæ b, men cf. foregående nr., Luciæ a.

23 secundum leges patriæ] a, per leges proprie b.

28 Arusiensis) rettet til Arhusiensi i b; Arosiensis a.

29 Li<m)beck] Linbeck a, Lindbek b.

Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Vi erklærer med dette brev og vil, at det klart skal stå fast for alle andre at den stormægtige fyrste herr Valdemar, de Danskes og Venders berømmelige konge og hertug af Estland, i landsbyen Getakir nær borgen Varberg i det Herrens år 1343 torsdagen før den hellige jomfru Cecilies dag i nærværelse af os og flere andre troværdige mænd, såvel fra Sverige som fra Danmark, på gyldig vis egenhændigt har tilskødet og overgivet i skøde ifølge landets love, og fuldstændigt afhændet fra sig, sine arvinger og efterfølgere og Danmarks riges krone og ganske afstået til den høje fyrste, vor meget kære herre, herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes berømmelige konge, hans arvinger og efterfølgere og Sveriges riges krone de nedennævnte lande Skåne, Halland, Blekinge, Lister og øen Hven med alle borge og fæstninger i disse lande, med mønt, markeder, vasaller og andre mænd, såvel gejstlige som læge, og med alle kongelige rettigheder og alle tilliggender til det ovennævnte, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, slet intet undtaget, at besidde med evig ret og uden at han eller hans efterfølgere eller arvinger eller Danmarks riges krone nogensinde i al fremtid skal kunne gøre krav derpå eller på nogen måde kræve dem tilbage. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Vi Svend, af Guds nåde biskop af Århus, og Klaus Limbæk, ridder, erkender, at vi har været til stede ved ovennævnte skødning, og at vi i sandhed har bistået vor herre fornævnte kong Valdemar heri og lader til sikkerhed for ovenstående vore segl tillige med seglet tilhørende fornævnte herr Peder ærkebiskop hænge under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte dag og sted.