Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Riculphus prior de Antworskogh. Holmgerus Petherssun prepositus Lundensis. Iohannes Frans. cantor Iacobus Esberni. Torkilllius Biørnssun. Nicolaus Magnussun Ioseph Botulfsun et Ioseph Niclessun canonici Lundenses salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis et tenore presencium protestamur quod coram nobis constitutus Daniel Ubbessun ciuis Lundensis. recognouit et dixit coram nobis ac multis aliis fidedignis. quod frater suus Iohannes Ubbessun condam ciuis Lundensis bone memorie. cuius uerus heres exstat. in extremis suis coram ipso Daniele ac aliis pluribus presentibus fidedignis recognouit se sana mente et bona uoluntate et ueraciter promulgauit. quod uir discretus Laurencius Ionssun presencium exhibitor sibi omnes denarios et debita in quibus sibi cum fratre suo Henrico Ionssun per litteras suas umquam obligabatur. per pignera siue alias. totaliter persoluerat. pro quibus ipse Iohannes Ubbessun memoratus in extremis suis. ipsum Laurencium Ionssun cum fratre suo Henrico predicto. necnon et ipse Daniel antedictus in presencia nostra quittum dimisit et penitus excusatum. litteras ipsius Laurencii Ionssun memorato Iohanni Ubbessun obligatorias si que inueniantur. annichilando et cassando. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini m ccc xliii. die beate Cecilie uirginis et martiris.

29 promulgauit læs promulgauisse.

Broder Rikulv, prior i Antvorskov, Holger Pedersen, provst i Lund, Jens Franz, kantor, Jakob Esbernsen, Torkil Bjørnsen, Niels Mogensen, Josef Bodulvsen og Josef Nielsen, kanniker i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle og erklærer med dette brev, at Daniel Ubbesen, borger i Lund, i vor nærværelse har anerkendt og erklæret over for os og mange andre pålidelige mænd, at hans broder Jens Ubbesen, fordum borger i Lund, salig ihukommelse, hvis rette arving han er, på sit yderste over for Daniel selv og i flere andre pålidelige mænds nærværelse erkendte, at han karsk af sjæl, af fri vilje og i sandhed havde udtalt, at den gode mand Lars Jonsen, nærværende brevviser, helt og fuldt havde betalt ham alle de penge og den gæld, som han tillige med broderen Henrik Jonsen på noget tidspunkt skyldte ifølge brev, ved pant eller på anden vis, hvorfor fornævnte Jens Ubbesen på sit yderste og fornævnte Daniel i vor nærværelse har erklæret Lars Jonsen tillige med hans fornævnte broder Henrik fri og aldeles kvit at være, idet de, hvis der fandtes noget pantebrev fra samme Lars Jonsen til fornævnte Jens Ubbesen, ophævede og omstødte det. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1343 på jomfruen og martyren St. Cecilies dag.