Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 227:

Dilecto filio Francisco Iacobi de Aquila canonico Lundensi legum professori salutem. ♦ Litterarum sciencia uite ac morum honestas aliaque multiplicia tue probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos laudabile tibi perhibetur testimonium nos inducunt/ ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Lundensis/ quos quondam Karolus Ketelli eiusdem ecclesie canonicus dum uiueret obtinebat per ipsius obitum/ qui nuper apud sedem apostolicam diem clausit extremum apud sedem eandem uacare noscantur ad presens nullusque/ preter nos hac uice disponere possit/ pro eo quod nos dudum ante uacacionem huiusmodi omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud dictam sedem uacancia/ et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre specialiter reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ nos uolentes tibi huiusmodi tuorum meritorum intuitu/ necnon consideracione dilecti filii nostri Hugonis tituli sancti Laurencii in Damaso presbiteri cardinalis/ pro te dilecto capellano suo/ nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem/ predictos canonicatum et prebendam sic uacantes/ cum plenitudine iuris canonici/ ac omnibus iuribus/ et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illis eciam prouidemus/ decernentes prout est irritum/ et inane (— — —) non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie (— — —) ad assecucionem canonicatuum et prebendarum/ ac beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo/ et dilectis filiis capitulo Lundensi/ aut quibusuis (— — —) prestes. siue quod canonicatum et prebendam ecclesie Lubicensis nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo etcetera nostre collacionis prouisionis et constitucionis infringere etcetera. ♦ Datum Auinione. viiii. kalendas decembris anno secundo.

1 apud] rettet fra ad i Aa.

2 nullusque] rettet fra nullus i Aa.

17 .. = Petro.

21 kalendas] rettet fra pontificatus i Aa.

Til vor elskede søn, Franciscus Iacobi af Aquila, kannik i Lund, doktor i lovkyndighed, hilsen.

Din boglige lærdom, Dit agtværdige levned, Dine gode sæder og Din retskaffenheds og Dine dyders mangfoldige andre fortjenester, om hvilke der overfor os aflægges et for Dig rosværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da derfor det kanonikat og den præbende ved Lunde kirke, som Karl Kjeldsen, fordum kannik ved samme kirke, besad, så længe han levede, ved hans død, som fandt sted for nylig ved pavestolen, nu vides at være ledige ved samme sæde, og ingen uden vi kan råde over dem denne gang, fordi vi længe før denne vakance specielt har reserveret alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige embeder, som da var ledige ved nævnte sæde eller senere blev ledige, for vor overdragelse og rådighed, og fra da af erklærede det for ugyldigt og magtesløst, om nogen, uanset hans myndighed, med eller uden kendskab hertil, skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, vil vi i betragtning af disse dine fortjenester og af hensyn til vor elskede søn Hugo, kardinalpresbyter af St. Lorenzo i Damaso, som ydmygt går i forbøn for Dig hans kære kapellan hos os i dette anliggende, vise dig en særlig nåde og overdrager dig med apostolisk myndighed omtalte ledige kanonikat og præbende med fuld kanonisk ret og med alle deres rettigheder og tilliggender og giver dig ligeledes provision på dem, idet vi — hvad det også er — erklærer det for ugyldigt og magtesløst (---), uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved samme kirke (---) opnåelse af kanonikater og præbender (---) og uanset om vor ærværdige broder ærkebiskop (Peder) og vore elskede sønner i kapitlet i Lund eller nogen anden, i fællesskab eller hver for sig, har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke er forpligtet til eller kan tvinges til modtagelse eller provision af nogen, og at kanonikater og præbender ved samme kirke eller andre kirkelige embeder (- - -) i egen person, eller uanset at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende i Lübeck kirke. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev eller (---). Givet i Avignon 23. november i vort pavedømmes 2. år.