Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus dei gracia ecclesie Roskildensis electus confirmatus salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus quod anno domini millesimo ccco xlo quarto/ quarta feria post dominicam Quasi modo geniti/ coram nobis personaliter in iudicio constitutus Tuko Bruun confrater sororum sancte Clare Roskildis/ fatebatur et recognouit quod cum fraternitatem ab ipsis sororibus sancte Clare recepit/ una cum uxore sua defuncta/ omnia et singula bona sua ubicumque locorum sita/ mobilia et immobilia uniuersa/ sororibus sancte Clare predictis/ in placitis/ Tuneheret et uille Køke/ que tunc habuit uel habiturus esset in futuro/ donauit et scotauit/ post introitum suum/ in uita sua/ et post mortem libere possidenda/ et ut sine impedimento/ ipse sorores/ dictis bonis liberius utantur ♦ Idem Tuko/ eadem sic gesta fuisse coram nobis pronunciauit/ necnon omnia que post fraternitatem receptam acquisiuit/ dictis sororibus omnino resignauit/ unde districte inhibemus ne quis cuiuscumque condicionis/ sorores predictas aut ipsum Tukonem nomine ipsarum sororum super dictis bonis molestare presumat uel impedire/ prout censuram ecclesiasticam duxerit euitandam/ ♦ Datum Syelsø sub sigillo officialis curie nostre Roskildensis/ anno et die supradictis.

Jakob, af Guds nåde udvalgt og stadfæstet som biskop af Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt, at i det Herrens år 1344 onsdagen efter søndagen Quasimodogeniti var Tyge Brun, medlem af St. Clara søstrenes broderskab i Roskilde personligt til stede for os i retten og tilstod og erkendte, at han, da han modtog broderskabet af søstrene af St. Clara sammen med sin nu afdøde hustru, på Tune herredsting og Køge byting skænkede og skødede alt sit gods — hvor det end lå, rørligt og urørligt, såvel det han dengang besad som hvad han i fremtiden måtte komme til at besidde — til førnævnte søstre i St.Clara kloster efter hans indtræden, i hans levetid og efter hans død, så at de frit kan besidde det, og så at de uden hinder frit kan bruge dette gods. Tyge har over for os erklæret, at det forholder sig således, og han har nu ganske opladt nævnte søstre, hvad han efter at være blevet optaget som broder har erhvervet, hvorfor vi strengt forbyder, at nogen, af hvad stilling han end er, fordrister sig til at fortrædige eller anfægte fornævnte søstre eller Tyge selv i søstrenes navn, såfremt han vil undgå kirkens straf. Givet på Selsø under vor bispegårds officials segl år og dag som ovenfor.