Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes (litteras inspecturis) Gasbertus (permissione diuina Årelatensis archiepiscopus domini pape camerarius salutem in domino. ♦ Ad uniuersitatis uestre notitiam presentium tenore deducimus) quod uenerabilis in Christo pater dominus Petrus archiepiscopus Lundensis in Dacia pro parte sui communis seruicii in quo est camere domini nostri summi pontificis obligatus mille florenos auri prefate camere. necnon et pro parte iii, seruiciorum (familiarum et officialium eiusdem domini nostri) ducentos uigintiduos florenos auri quinque solidos et iiii. denarios monete Auinionensis clericis (camera supradicte pro eisdem familiaribus et officialibus recipientibus) per manus discreti uiri domini Mathei Petri canonici Rosquildensis procuratoris sui die date presentium solui fecits ♦ De quibus (sic solutis dictum archiepiscopum ecclesiam et successores suos absoluimus et quitamus). ♦ Insuper ipsum dominum archiepiscopum ab excommunicationis suspentionis et interdicti sententiis reatu periurii et aliis penis quas quodue pro eo quia solucionem predicti per eum promissi seruicii in terminis sibi assignatis facere pretermisit noscitur incurrisse auctoritate qua fungimur duximus absoluendum. ♦ Uerum intellecta mole grauaminum (que) pro parte ipsius domini archiepiscopi coram domino nostro summo pontifice in consistorio nuper fuit exposita/ <et> eundem dominum archiepiscopum (ad soluendum complementum dicti sui communis seruicii necnon et seruicia familiarum et officialium predictorum consueta reddebant et adhuc reddunt uerisimile impotentem) ad que soluenda (iam dudum sub certis penis et sententiis ac terminis se sponte et libere obligauit) de speciali et expresso mandato eiusdem domini nostri pape a proximo festo omnium sanctorum ad unum annum terminum sibi duximus prorogandum ita tamen (quod si in dicto sibi prorogato termino non satisfecero de predictis in penas et sententias quibus tenebatur antea relabatur) ♦ In quorum (testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli camerariatus nostri appensione muniri). ♦ Datum Auinione die .xv. mensis aprilis. anno domini mo. ccco. xliiiio. pontificatu(s sanctissimi patris et domini nostri domini Clementis diuina prouidentia pape vi. anno secundo).

27 presentes (litteras indtil deducimus)) presentes etcetera Gasbertus etcetera Aa.

3 seruiciorum (familiarum indtil nostri)] seruiciorum etcetera Aa.

5 clericis (camere indtil recipientibus)] clericis etcetera Aa.

7 De quibus (sic indtil quitamus)] De quibus etcetera Aa.

13 (que))] mgl. Aa, rettet således Acta Cam.

15 <et)] mgl. Aa, rettet således Acta Cam.

— archiepiscopum (ad indtil impotentem)] archiepiscopum etcetera Aa.

18 soluenda (iam indtil obligauit)] soluenda etcetera Aa.

21 ita tamen (quod si indtil relabatur)] ita tamen etcetera Aa.

23 In quorum (testimonium indtil muniri)] In quorum etcetera Aa.

26 pontificatu(s indtil secundo)] pontificatu predicto Aa.

Gaspard, af Guds miskundhed ærkebiskop af Arles, den herre pavens kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brev til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus, herr Peder, ærkebiskop af Lund i Danmark, ved sin befuldmægtigede, den gode mand herr Mads Pedersen, kannik i Roskilde, har ladet indbetale 1000 guldfloriner til vor herre pavens kammer som en del af sit servitium commune, som han skyldte fornævnte kammer, og desuden 222 guldfloriner 5 skilling og 4 denarer i Avignonmønt som en del af de fire servitier til samme vor herres husstand og tjenerskab, hvilke penge indbetaltes til ovennævnte kammers klerke, som modtog beløbet på samme husstands og tjenerskabs vegne. Vi frigør og kvitterer nævnte ærkebiskop og hans kirke og efterfølgere for de således indbetalte beløb. Desuden har vi med den myndighed, vi udøver, ladet denne herr ærkebiskop fritage for at blive idømt banlysning, suspension og interdikt, for anklage for mened og for de andre straffe, som han vides at have pådraget sig, fordi han undlod at betale det af ham lovede fornævnte servitium til de terminer, der var fastsat dertil. Men efter at vi har fået oplyst, hvilke byrdefulde tynger, der — således som det for nylig på denne herr ærkebiskops vegne blev fremstillet for vor herre paven i rådsforsamlingen — gjorde og sandsynligvis stadig gør samme herr ærkebiskop ude af stand til at betale resten af sit nævnte servitium commune og desuden de sædvanlige servitier til fornævnte husstand og tjenerskab, som han allerede for længst af egen drift og frivilligt har forpligtet sig til at betale under trusel om bestemte straffe og domme og til bestemte terminer, har vi på samme vor herre pavens særlige og udtrykkelige befaling ladet terminen udskyde eet år fra nærmeste allehelgens dag for ham, dog således at hvis han ikke til den udskudte termin gør fyldest i denne sag, vil han atter være hjemfalden til de straffe og domme, som han skulde ifalde før. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev skrive og befæste med vort kammers segl. Givet i Avignon den 15. april i det Herrens år 1344 i den hellige fader og vor herre af Guds nåde pave Clemens 6.s andet pontifikatsår.