Tekst og udgave
forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Ad perpetuam rei memoriam. et omnium tam presencium quam futurorum noticiam uolumus deuenire. nos presencium exhibitoribus. discretis uiris et honestis. predilectis consulibus et ciuibus nostris Reualiensibus exigentibus fidelitatibus et deuotis seruiciis eorum. nobis et progenitoribus nostris per eosdem impensis. ex speciali gracia concessisse. quod fontem qui fluit sub molendino monialium Reualiensium in ampnem hospitalium. fontem eciam qui in wlgari nominatur Haryepe . . necnon et omnes et singulas alias aquas. quas ipsi burgenses de riuis. riuulis. fontibus et paludibus marchie ciuitatis. nunc aut inposterum perpetuo congregare possunt. aut potuerint. siue a. parte australi dicte ciuitatis. siue occidentali. libere in fossas eiusdem ciuitatis. ubi conuenientius et utilius eis uidebitur secundum placitum eorum ducere possunt. et molendina quot et ubi uoluerint de nouo construere fossis in eisdem. cum dictarum aquarum libero transitu et accessu. iure perpetuo possidenda. ♦ Preterea si molendinum nostrum. quod in wlgari dicitur Ouerste Mølle propter dictarum aquarum congregacionem et huiusmodi molendinorum constructionem. in aliquo deterioraretur. extunc dicti consules et burgenses nostri. predictum molendinum nostrum. ad se recipiendi. et de eo se intromittendi. liberam habeant potestatem. ita uidelicet. quod ipsi ad soluendum tres lastas cum dimidia. dure annone. capitaneo nostro ibidem. qui pro tempore fuerit. singulis annis. et ad molendum libere ad minus castrum nostrum Reualie. necnon ad omnia alia seruicia. que de dicto molendino fiebant tempore ab antiquo. nobis. capitaneo nostro et dicto minori castro perpetuo teneantur. ♦ Insuper si sepedictum molendinum reparari siue meliorari necesse habet. hoc per capitaneum nostrum et Estones nostros fieri uolumus et mandamus. ♦ Unde sub. optentu gracie nostre firmiter inhibemus et districte. ne quis aduocatorum nostrorum. seu eorundem officialium. aut quisquam alius cuiuscumque condicionis. dignitatis aut status existat. prefatos consules nostros et burgenses. seu aliquem ipsorum. contra tenorem presencium. et graciam eis. a. nobis. indultam audeat aut presumat aliqualiter perturbare. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ Ne igitur ipsis super huiusmodi gracia. aliqua ambiguitatis materia. seu aduersancium calumpnia. inposterum ualeat seu poterit suboriri. presentes litteras sigilli nostri munimine roboratas eisdem contulimus in testimonium et cautelam firmiorem. ♦ Datum Reualie. anno domini. millesimo. ccco. quadragesimo quinto. crastino epyphanie domini. teste domino Stigoto Anderssun. milite. consiliario nostro predilecto. uolentes secretum nostrum sub quo hec scripta est. plenam habere efficaciam et uigorem sufficientem.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal blive til evig ihukommelse og komme til alles, såvel nulevendes som fremtidiges, kundskab, at vi på grund af den troskab og de hengivne tjenester, som nærværende brevvisere, de gode og agtværdige mænd, vore elskede rådmænd og borgere i Reval, har ydet os og vore forfædre, af særlig nåde har tilstået dem, at de efter deres forgodtbefindende frit kan lede den kilde, som løber under nonnernes mølle i Reval og til hospitalsåen, fremdeles den kilde, som på folkesproget kaldes Haryepe, og desuden alle andre damme, som disse borgere nu eller i fremtiden evindeligt kan eller vil kunne stemme op af åer, bække, kilder og sumpe i stadens område — hvad enten det er syd eller vest for nævnte stad — til samme stads grave, hvor det synes dem passende og hensigtsmæssigt, og bygge så mange nye møller, som de vil og hvor de vil, i samme grave, således at nævnte vande frit kan strømme igennem uden hindring af deres tilløb; disse møller skal de besidde med rette evindeligt. Hvis desuden vor mølle, som på folkesproget kaldes Øverste Mølle, skulde forringes på noget punkt ved disse opstemninger og ved dette møllebyggeri, da skal vore nævnte rådmænd og borgere derefter have fri myndighed til at overtage vor fornævnte mølle i deres varetægt, nemlig således at de evindeligt er forpligtet til hvert år at yde 3½ læst hårdt korn til den høvedsmand, som til enhver tid måtte være sammesteds, og til frit at male til vor lille borg i Reval og desuden til alle andre tjenesteydelser, som fra gammel tid ydedes af nævnte mølle til os, vor høvedsmand og nævnte lille borg. Hvis det ydermere viser sig nødvendigt at reparere eller forbedre oftnævnte mølle, vil og befaler vi, at dette skal ske ved vor høvedsmand og vore estere. Derfor forbyder vi bestemt og strengt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling, værdighed eller rang han end indtager, på nogen måde vover eller drister sig til at fortrædige vore fornævnte rådmænd og borgere eller nogen af dem i modstrid med dette brevs ordlyd og den nåde, der er bevilget dem af os, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. For at der ikke i fremtiden skal kunne opstå tvist eller rejses trætte mod dem fra deres modstanderes side angående denne nådesbevisning, har vi overdraget dem dette brev, bestyrket med vort segls værn, til vidnesbyrd og sikrere forvaring. Givet i Reval i det Herrens år 1345 dagen efter helligtrekonger med herr Stig Andersen, ridder, vor højtelskede råd, som vidne, idet det er vor vilje, at vort sekret, under hvilket dette brev er skrevet, skal have fuld retsgyldighed og fyldestgørende kraft.