Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Hans. UB.:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Suecie, Norwegie et Scanye salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos honorabilibus uiris et discretis consulibus et ciuibus totique communitati in Tanclem spacia ac loca unius vitte in Falsterbůde cum omnibus uiis, distinctionibus et semitis dimississe, quam vittam de Iohanne Gyordeson, Petro Nykleson, Nycolao Thymik uillanis in Hagha iusto empcionis tytulo acquisiuimus secundum leges patrie sic distinctam, uidelicet a cruce, que distingwit vittam Sundensem, Gripeswaldensem et Tanklemensem usque ad curiam Hennekyni Graventop, a curia Hennekini Graventop usque ad curiam Margarete Gyorderi, a curia Margarete iamdicte ad uiam et sic linealiter abeundo usque in oppositum vitte Gripeswaldensis et iuxta ipsam redeundo usque ad crucem prenarratam, cum omni iure, utilitate et fructibus perfruendis et singulis <ann>is tenendis scotamus et per presentes dimittimus cum omnibus iuribus maioribus et minoribus in dicta vitta et loco super omnes excedentes et delinquentes iudicand<o>s, secundum quod ius Lubicense exigit et requirit. ♦ Dantes uero prenotatis uiris et ipsorum conciuibus merum ius et dominium predictam vittam et loca sic possidendi, tenendi et pro sue uoluntatis et utilitatis libito temporibus nundinarum nostrarum ibidem libere et pacifice occupandi, prohibentes firmiter uniuersis de quibuscunque ciuitatibus, opidis seu uillis aduenientibus, ne premissos consules seu ipsorum coopidanos aut familiares in sua vitta eisdem assignata et distincta debeant aliqualiter neque audeant quocunque modo impedire seu grauare ultra bonam uoluntatem eorundem. donamus eciam sepe dictis uiris de gracia speciali, quod uillanos, ciues seu opidanos de opidis, uillis prope Tanklem iacentibus in ipsorum vittam tempore nundinarum colligere possint omni libertate, utilitate et fructibus perfruendis cum eisdem. ♦ Uolumus eciam, quod prenotati consules et ipsorum conciues loca inhabitatorum <a> uia predicta usque ad salsum mare amicabili composicione et empcione emere possint. ♦ Quibus locis emptis et racionabiliter comparatis premissis consulibus et ipsorum ciuibus prenotatam vittam ipsorum com omnibus suis distinctionibus, metis et uiis prescriptis ad salsum mare deinceps perpetuis temporibus adiudicamus pro ipsorum utilitate et libertate de generacione in generacionem congaudendo et fruendo, prout ceteri ciues de aliis ciuitatibus ipsorum mera libertate in suis vittis gaudere dinoscuntur. prohibentes per graciam nostram firmiter et districte, ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium, familiarium seu quiuis alius, cuiuscunque condicionis, status aut eminencie fuerit, predictis consulibus et in ipsorum vitta cohabitantibus ulla grauamina, impedimenta seu aliquales molestaciones contra iusticiam attemptet uel audeat irrogare, sicuti gratiam nostram diligere et grauem ulcionis nostre rigorem uoluerit euitare. ♦ In quorum omnium euidens testimonium sigillum nostrum duximus ap- ponendum. ♦ Datum Ludosie anno domini 1346 feria tercia proxima ante purificacionem uirginis gloriose.

22 nos] quod nos Aa, rettet således Hans. UB. l.c.

25 Thymik] kan også læses Thynuk Hans. UB.

27 distingwit = distinguit.

4 <ann>is] rettet fra umis Hans. UB.

6 iudicand<o>s] rettet fra iudicandis Hans. UB.

19 <a>] rettet fra et Hans. UB.

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har overladt de hæderværdige mænd og kyndige rådmænd og borgere og hele borgerskabet i Anklam et feds område og plads i Falsterbo med alle veje, skel og stier; dette fed har vi ved retmæssigt købs adkomst erhvervet af Jens Gjordsen, Peder Nielsen og Niels Thymik, bymænd i Hagha , og i overenstemmelse med fædrelandets love er det afmærket på følgende måde: fra det kors, som afmærker Stralsunds, Greifswalds og Anklams fed, (går grænsen) til Henneke Graventops gård, fra Henneke Graventops gård til Margrete Gjordses gård, fra nysnævnte Margretes gård til vejen og således videre i lige linie til lige over for Greifswalds fed og ved siden af dette tilbage til føromtalte kors. Vi skøder dette fed med al ret, gavn og frugter, at nyde og have hvert år, og vi overlader det med dette brev med al højere og lavere domsmyndighed på nævnte fed og sted over alle, der begår overtrædelser og forser sig, i overenstemmelse med, hvad lybsk ret kræver og fordrer. Men idet vi giver fornævnte mænd og deres medborgere fuld ret og herlighed til således at besidde, have og frit og ukæret efter deres vilje, tarv og forgodtbefindende tage fornævnte fed og plads i besiddelse på det tidspunkt, da vort marked afholdes sammesteds, og idet vi bestemt forbyder alle, der kommer hertil fra hvilke som helst stæder, byer eller købinger i nogen henseende eller på nogen måde at fortrædige eller vove at fortrædige og at tynge eller vove at tynge fornævnte rådmænd eller deres medborgere eller undergivne mod deres vilje på dette deres fed, som er overgivet dem og afmærket for dem, så tilstår vi fremdeles oftnævnte mænd af særlig nåde, at de i markedstiden må samle bymænd, borgere eller indbyggere fra byer og købinger, der ligger nær Anklam, på deres fed, så at de kan nyde enhver frihed og fordel og alle frugter sammen med dem. Det er også vor vilje, at fornævnte rådmænd og deres medborgere må købe områder imellem fornævnte vej og havet af indbyggerne ved venskabelig overenskomst og køb. Når disse områder er købt og erhvervet på gyldig vis, tildømmer vi dernæst til evige tider fornævnte rådmænd og deres borgere ovenfor omtalte fed med alle dets skel, grænsesten og ovenfor anførte veje til havet, at nyde og fryde sig over til deres fordel og som deres frie besiddelse fra slægt til slægt, således som de øvrige borgere fra andre stæder vides at nyde deres fulde frihed på deres fed, idet vi bestemt og strengt under vor nådes fortabelse forbyder, at nogen af vore fogeder, deres officialer, undergivne eller nogen anden, hvilken stilling, stand eller rang han end indtager, mod retfærdigheden forsøger eller vover at påføre fornævnte rådmænd og dem, der bor på deres fed, nogen tynger, hindringer eller fortrædigelser, såfremt han ønsker vor nåde og vil undgå vor alvorlige og strenge hævn. Til klart vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl hænge herunder. Givet i Lödöse i det Herrens år 1346 tirsdagen næst før kyndelmisse.