Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo. uenerabili fratri .. episcopo Frisingensi et dilectis filiis .. preposito ac .. decano ecclesie Sleuicensis salutem etcetera ♦ Uite ac morum etcetera usque mentio specialis. ♦ Quocirca mandamus quatinus (--) seu alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum si tempore dicte reseruationis in eisdem ciuitate uel diocesi uacabat uel extunc uacauit aut quamprimum illud uacare contigerit prefato Ueldero post acceptationem (— — —) suis auctoritate nostra conferre (— — —) possessionem beneficii ac iurium et pertinentiarum predictorum et defendatis inductum/ sibique facientes de ipsius beneficii fructibus (— — —) seu si eisdem preposito decano et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) ♦ Datum ut supra/

5 In eodem modo] cf. nr. 264.

— .. = Iohanni.

—.. = Nicolao.

6.. = ?

7 etcetera usque] cf. nr. 264.

10 Ueldero = Uoldero.

7-14 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 8.

14 Datum ut supra] cf. nr. 264.

På samme måde til den ærværdige broder (Johan), biskop af Freising, og vore elskede sønner (Niels), provst, og .., dekan ved kirken i Slesvig, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv o.s.v. indtil omtale sted. Derfor pålægger vi Eder, at (— — —) flere andre med vor myndighed skal sørge for efter nævnte godtagelse og med al ret og tilbehør at overdrage og anvise fornævnte Walter dette beneficium, som vi som forudskikket har reserveret, hvis et sådant var ledigt i samme stad eller stift, da vi foretog denne vor reservation, eller senere blev ledigt, eller så snart det måtte blive ledigt. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af nævnte beneficium med dets fornævnte ret og tilbehør, og I skal forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette beneficium, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme provst, dekan og kapitel eller hvilke som helst (— — —). Givet som ovenfor.