Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, udfyldt efter SRD.:

Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Thrughetsun salutem in domino sempiternam. ♦ Ne quod ueritas approbat a posteris trahatur in dubium solet litterarum testimonio perhennari. ♦ Uniuersitati igitur uestre tenore presencium facio manifestum me bona mea in Sauxil in Harzheret uidelicet curiam in qua quidam Petrus Ionssun residet curiam in qua Magnus Karlsun residet curiam in qua quidam Thøri Gunnersun residet curiam in qua Aughi Hermætsun residet curiam in qua Nicolaus Skinner residet et curiam in qua quidam Eskil Aalsun residet atque unam curiam apud Dynggibyspangh curiam quoque meam in Stath in Nyngheret. item Gærænheret in Toxtorp curiam meam in qua Iacobus Thrugilsun residet et aliam curiam ibidem in qua Iohannes Iacobsun residet atque curiam meam in Virktorp cum omnibus dictis bonis attinentibus mobilibus et immobilibus confero scoto pariter et assigno pro uno altari ad honorem beati Laurentii in ecclesia beati Clementis in Årws edificando ob remedium anime mee necnon dilecte uxoris mee Cristine tali prehabita condicione quod ibidem singulis septimanis quatuor misse perpetuo celebrentur uidelicet una de beata uirgine Maria altera de sancto Laurencio tercia et quarta pro defunctis in uita nostra sed post obitum nostrum alterius uel utriusque pro animabus nostris iugiter celebrentur. hoc adiuncto quod si sacerdos cui predicta prebenda assignata fuerit dictas missas continuare noluerit libera sit michi uel heredibus meis potestas reseruata ipsum amouere et alium instituere qui in dictis missis satisfaciat ut oportet hoc quoque superaddito quod nullus episcopus uel eius uicem gerens dictam prebendam cuiquam conferat nisi quem ego et heredes mei qui de mea proienie processerint uoluerint ad eandem presentare ♦ Sint memorata bona taliter sub ordinacione heredum meorum non ut sibi aliqualiter usurpent sed de ydoneo prouideant sacerdote ne diuino cultu substracto anime nostre periculose defraudentur. ♦ Ad quam uero prebendam primo obtinendam exhibitorem presencium dominum Petrum rectorem ecclesie Barwith uirum ydoneum eligo in hiis scriptis et presento diebus suis cum omni iure libere pro suis usibus rite ordinandam. hoc eciam superaddito quod sepedicta [preben]da nulli conferatur nisi qui uoluerit apud illam residere. ♦ Quod ita sit et [non] poterit aliter immutari presentes litteras duxi sigilli mei et sigillorum nobil[ium] uirorum uidelicet domini Iohannis archidiaconi Arusiensis domini Pauli prepositi ibidem et [Nico]lai lenssun de Vgelthorp munimine roborari in testimonium et certitudinem [ple]niorem. ♦ Actum et datum anno domini mccc xl sexto in festo natiuitatis Marie [uir]ginis gloriose.

28 proienie = progenie.

Lars Truedsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

For at ikke det, som sandheden godkender, skal drages i tvivl af efterkommerne, plejer det at foreviges ved skriftligt vidnesbyrd. Jeg gør derfor vitterligt med dette brev for Eder alle, at jeg til opførelse af et alter til ære for St. Laurentius i St. Clemens' kirke i Århus og til sjælebod for mig og min kære hustru Kristine overdrager, skøder samt oplader mit gods i Saksild i Hads herred, nemlig en gård, på hvilken en vis Peder Jonsen bor, en gård, på hvilken Mogens Karlsen bor, en gård, på hvilken en vis Tyrger Gunnersen bor, en gård, på hvilken Ove Hermodsen bor, en gård, på hvilken Niels Skinder bor, og en gård, på hvilken en vis Eskil Alesen bor, og en gård ved Dyngbyspang samt min gård i Stad i Ning herred, fremdeles min gård i Tovstrup i Gern herred, på hvilken Jakob Troelsen bor, og en anden gård sammested, på hvilken Jens Jakobsen bor, og min gård i *Virktorp med alt tilliggende til nævnte gods, rørligt og urørligt, på slig aftalt betingelse, at der hver uge der holdes 4 messer til evig tid, nemlig den ene om den hellige jomfru Maria, den anden om St. Laurentius, den tredie og fjerde i vor levetid for de afdøde, men efter vor død, den enes eller begges, skal de til stadighed holdes for vore sjæle, med den tilføjelse, at hvis præsten, hvem fornævnte præbende overdrages, ikke fortsat vil læse nævnte messer, skal det stå mig eller mine arvinger frit for at fjerne ham og indsætte en anden, som kan gøre tilbørlig fyldest ved de nævnte messer, hvortil yderligere tilføjes, at ingen biskop eller biskops stedfortræder må overdrage nævnte præbende til nogen som helst anden end den, hvem jeg eller mine arvinger, som nedstammer fra mig, vil præsentere til samme. Nævnte gods skal stå til mine arvingers rådighed således, at de ikke på nogen vis tilegner sig det, men sørger for en egnet præst, så at ikke vore sjæle på farlig måde sviges ved standsning af gudstjenesten. Til første indehaver af denne præbende vælger og præsenterer jeg med dette brev nærværende brevviser, herr Peder, sognepræst i Barrit, som en egnet mand, for hans livstid med al ret til frit at råde over den til eget brug på lovmæssig vis, med den yderligere tilføjelse, at oftnævnte præbende ikke må overdrages nogen, som ikke vil tage varigt ophold ved den. For at det skal være således og ikke anderledes, har jeg til yderligere vidnesbyrd og sikkerhed ladet dette brev bekræfte med mit segl og segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Jens, ærkedegn i Århus, herr Povl, provst sammesteds, og Niels Jensen af Ullerup. Forhandlet og givet i det Herrens år 1346 på den glorværdige jomfru Maries fødselsfest.