Tekst og udgave
forrige næste

Ludewicus Quartus, dei gratia Romanorum imperator, semper augustus, singulis et uniuersis Christi fidelibus, ad quorum notitiam presentes peruenerint, salutem et prosperis successibus habundare. ♦ Imperialis excellentie dignitas tunc uere laudum suarum titulos ampliat et nominis sui famam extollit, cum se suorum fidelium petitionibus fauorabiliter exhibet et iustis eorum uotis liberaliter condescendit. ♦ Ea propter notum facimus uniuersis tam presentibus quam futuris, quod dilectus princeps noster frater Henricus Tusmer, uenerabilis magister ordinis fratrum hospitalis sancte Marie domus Theutonicorum Jerosolomitane, nostre fecit celsitudini supplicari, ut donationem et uenditionem de ducatu et terra Estonie, sibi et ordini suo factam per serenissimos et magnificos principes nostros Woldemarum, Danorum regem, ac Ludewicum, Brandenburgensem et Lusatie marchionem, sacri Romani imperii archicamerarium, Bauarie et Karinthie ducem, Tirolis et Goritie comitem, Aquilegensis, Tridentinensis et Brissinensis ecclesiarum aduocatum, ad quos idem ducatus pleno iure pertinuit prout in eorundem principum instrumentis continetur, ita ratam habere et confirmare perpetuo dignaremur. ♦ Nos igitur quia predicta emptio de mandato nostro ac uoluntate processit, quia etiam dicti ordinis fratres grata semper et accepta seruitia fideli deuotione exhibuerunt nobis et imperio et exhibent incessanter, quorum intuitu ordinem et domum hospitalis eiusdem dignis proponimus beneficiis ampliare, deuotis suis supplicationibus inclinati, donationem et uenditionem, sibi et ordini suo ab eisdem Danorum rege et marchione Brandenburgensi factas, sicut exinde confecta continent instrumenta, ratas et gratas habemus perpetuo, et ex certa scientia dictum ducatum et terram cum hominibus dictis magistro et fratribus eorumque successoribus appropriantes, auctoritatis imperialis munimine confirmamus, statuentes eadem auctoritate, ut tam ipse magister quam ceteri fratres ordinis supradicti ac successores eorum, futuro tempore predictum ducatum et terram cum hominibus et aliis suis pertinenciis omnibus, sicut in priuilegiis iam dictorum principum super huiusmodi contractu datis, plenius continetur, pleno iure dominii sine omni seruitio libere et quiete pro sui ordinis utilitate et commodo habeant, teneant, possideant atque regant. ♦ Ut autem hec nostra confirmatio robur obtineat firmitatis perpetue, presens scriptum fieri et typario nostre maiestatis impresso ac signo nostro solito et consueto fecimus communiri, ♦ Huius rei testes sunt nobiles uiri Ludewicus, dux de Tekk, Iohannes burggrauius de Nurenberg, Fridericus de Ottingen, Ludewicus de Hohenloch et Gotfridus de Prawnnegk comites cum ceteris pluribus fide dignis. ♦ Actum et datum in Frankenfort in uigilia sancti Mathei apostoli et euangeliste anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo sexto, regni nostri anno tricesimo secundo, imperii uero decimo nono.

Signum domini Ludewici Quarti dei gratia Romanorum imperatoris inuictissimi.

16 Ludewicus] Ba, Ludowicus Aa

— Quartus] Ba, mgl. Aa.

— semper] Ba, et semper Aa.

18 peruenerint] Ba, deuenerint Aa.

22-23 frater] Aa, mgl. Ba.

26-27 et magnificos principes nostros Woldemarum] mgl. Aa.

27-30 Brandenburgensem og indtil aduocatum] Ba; marchionem Brandenburgensem, Bauarie et Karinthie ducem etc. Aa.

31 eorundem] Ba, eorum Aa.

1 ac] Ba, ac etiam Aa.

4 beneficiis ampliare] mgl. Aa.

11 futuro] Ba, sibi futuro Aa.

13 datis] Ba, datur Aa.

14 pro Ba, et pro Aa.

17-18 ac signo nostro solito et consueto] Ba, mgl. Aa.

19 Tekk] Ba, Deke Aa.

20 Hohenloch] Ba, Hoenloch Aa.

— Prawnnegk] Ba, Bruneck Aa.

21 Frankenfort in uigilia] Ba, Franckfort anno domini mcccxlvi feria quarta in uigilia Aa.

25-26 Signum og indtil inuictissimi] Ba, mgl. Aa; i Ba herefter aftegnet kejserens monogram.

4: cf. nr. 273 og 279.

Ludvig 4., af Guds nåde Romernes kejser, til alle tider øger af riget, til alle troende i Kristus, til hvis kendskab dette brev kommer, hilsen og heldig fremgang i overmål.

I sin høje værdighed øger kejseren visselig sin ros og hæder og sit navns ry, når han viser sin gunst mod sine tro mænds ansøgninger og gavmildt billiger deres berettigede bønner. Derfor gør vi vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vor kære fyrste Henrik Tusmer, højmester for det tyske hus af St. Maries hospital i Jerusalem, har ansøgt vor højhed om, at vi vilde værdiges at godkende og med evig gyldighed stadfæste gaven og salget af hertugdømmet og landet Estland, som er overdraget ham og hans orden af vore ophøjede og stormægtige fyrster, nemlig Valdemar, de Danskes konge, og Ludvig, markgreve af Brandenburg og Lausitz, det hellige romerske riges ærkekammermester, hertug af Bayern og Kärnthen, greve af Tyrol og Görz, foged for kirkerne i Aquileja, Trento, Brixen, hvilke samme hertugdømme med rette tilhørte, således som det indeholdes i samme fyrsters dokumenter herom. Eftersom fornævnte køb er sket efter vor befaling og med vor vilje, og eftersom nævnte ordensbrødre i tro hengivenhed altid har ydet og stadigt yder os og kejserdømmet kærkomne og anerkendte tjenester, agter vi med henblik herpå at berige ordenen og samme hospitalshus med passende velgerninger, hvorfor vi bøjer os for deres fromme ansøgning og for evigt anerkender og godkender den gave og det salg, som de Danskes konge og markgreven af Brandenburg har foretaget til ham og hans orden, således som det står i herom affattede dokumenter, og vi stadfæster det med vor kejserlige autoritet som værn, idet vi fuldt vidende overlader nævnte hertugdømme og land med (adels)mænd til nævnte mester og brødre og deres efterfølgere, og idet vi med samme autoritet bestemmer, at såvel denne mester som de øvrige ovennævnte ordensbrødre og deres efterfølgere i fremtiden skal have, holde, besidde og styre fornævnte hertugdømme og land med (adels)mænd og alt, hvad der iøvrigt hører til, således som det fyldigere indeholdes i de alt nævnte fyrsters privilegier, givne i anledning af denne overenskomst, med fuld herligheds ret, uden al tjeneste, frit og ukæret til ordenens nytte og gavn. Men for at denne vor stadfæstelse kan have evig fastheds styrke, har vi ladet dette brev udfærdige og bestyrke med aftryk af vort majestætssegl og med vort gængse og sædvanlige mærke. Vidner herom er de velbyrdige mænd Ludvig, hertug af Teck, Johan, borggreve af Nürnberg, Frederik v. Öttingen, Ludvig v. Hohenlohe og Gotfred v. Brauneck, grever, og andre troværdige mænd. Handlet og givet i Frankfurt dagen før apostlen og evangelisten St. Matheus' dag i det Herrens år 1346 i vort kongedømmes 32. år og i vor kejserværdigheds 19. år.