Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras uisuris uel audituris Nicolaus Mandorp. saluDB tem in domino sempiternam ♦ Cum humanitas ex sui fragilitate ad malum procliua persistat. nimirum profundam peccatorum quandocumque labitur in sentinam. a qua non nisi diuino iuuamine releuatur. quia non humanum sed diuinum existeret si homo ex corrupta formatus materia. non peccaret ♦ Idcirco constare uolo presentibus et futuris me pro fratre meo domino Kanuto Niclessun milite. et in sue anime remedium. quem antiqui hostis <peremi> prochdolor suadente molimine quod me ex toto corde penitet. ad altare ante ymaginem beate Marie uirginis ad partem australem in ecclesia Lundensi de uoluntate et consensu uenerabilis in Christo patris ac domini. domini Petri Lundensis archiepiscopi Suecie primatis et honorabilis capituli sui Lundensis. iuxta placitacionem inter Nicolaum Knutssun fra truelem meum dilectum et me. nostris consanguineis mediantibus ordinatam per me constructum omnia mea bona et singula in Ørmyele in Wæmundehøgsheret in Scania sita. que de Vffone Petherssun de Ekethe et Petro Clemetssun heredibus domine Constancie. matris eiusdem Vffonis iusto empcionis titulo acquisiui. cum agris pratis. pascuis siluis. aquis. domibus estimacionibus et omnibus aliis ipsorum bonorum pertinenciis mobilibus et immobilibus. humidis et siccis nullo excepto. cum loco molendini aquatici ibidem et ceteris suis pertinenciis. pro dotacione ipsius altaris in presencia dicti domini archiepiscopi Lundensis et eciam in generali placito Scanie assignasse pariter et scotasse sub ordinacione rectoris eiusdem altaris quem dominus archiepiscopus Lundensis qui nunc est uel qui pro tempore fuerit ad ipsum altare instituet. perpetuo permansura. tali condicione. quod in qualibet missa diebus singulis in eodem altari per ipsum rectorem uel alios di- cenda. una collecta pro anima dicti domini Kanuti Niclæssun habeatur. ♦ Et si forsan aliquo die missa in altari defecerit ex impedimento legittimo. defectum huiusmodi. idem rector supplere cum primo poterit. teneatur. ♦ De bonis autem predictis. rector altaris prefatus. anniuersarium dicti domini Kanuti cum uigiliis et missa in choro Lundensis ecclesie annis singulis celebrabit. et canonicis qui uigiliis et misse in choro personaliter interfuerint. xii oras denariorum nouorum Scaniensium. uicariis. marcam denariorum. pulsantibus in turri oram et pauperibus scolaribus in missa existentibus iii oras denariorum erogabit. ♦ Promitto insuper bona fide quod dicto altari et eius rectori. bona supradicta omnia et singula cum ceteris suis pertinenciis approbabo. et ab impeticione quorumlibet penitus liberabo. ♦ In quorum omnium testimonium. sigillum meum una cum sigillis supradicti domini archiepiscopi et eius capituli. presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini mcccxlvito sabbato proximo post diem beati Nicolai episcopi et confessoris.

16 <peremi>] perhenni Aa; tilføjet med senere hånd i marginen forte, peremi.

Niels Manderup, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom menneskeheden i sin skrøbelighed vedblivende drages mod det onde og når som helst glider mod syndernes dybe pøl, hvorfra den kun kan frelses ved guddommelig hjælp — thi det vilde ikke være menneskeligt, men guddommeligt, hvis mennesket, skabt af fordærvelsens stof, ikke syndede — vil jeg, at det skal være vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg for min broder, herr Knud Nielsen, ridder, hvem jeg — o, ve!, forledt af den gamle fjendes list — har ombragt, i dyb anger og til frelse for hans sjæl har ladet oprette et alter foran den hellige jomfru Maries billede mod syd i kirken i Lund med tilladelse og samtykke af den ærvær dige fader i Kristus og herre, herr Peder, ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, og af hans hæderværdige kapitel i Lund og i overensstemmelse med den trufne overenskomst mellem Niels Knudsen, min kære brodersøn, og mig, idet vore slægtninge mæglede mellem os; til dotering af dette alter har jeg i nærværelse af nævnte herr ærkebiskop og ligeledes på Skånes landsting opladt og skødet alt mit gods i Öremölla i Vemmenhög herred i Skåne, som jeg ved retmæssigt køb erhvervede af Uffe Pedersen af Egede og Peder Klemmensen, arvinger efter fru Konstanse, samme Uffes moder, med agre, enge, græsgange, skove, vande, huse, virning og alt dette gods' øvrige tilliggender, rørligt og urørligt, vådt og tørt, uden nogen undtagelse, med et vandmøllested sammesteds og de øvrige tilliggender, til rådighed til evig tid for den præst ved samme alter, som den nuværende eller enhver fremtidig ærkebiskop af Lund indsætter ved alteret, på det vilkår, at i hver messe, som dagligt skal fremsiges ved dette alter af samme præst eller af andre, skal der indeholdes en kollekt for nævnte herr Knud Nielsens sjæl. Og hvis messen ved alteret skulde forsømmes en dag som følge af en lovlig forhindring, skal samme præst, så snart han kan, genoprette denne forsømmelse. Men af det fornævnte gods skal omtalte alterpræst hvert år afholde nævnte herr Knuds årtid med vigilier og en messe i Lundekirkens kor, og han skal betale de kanniker, som personligt er til stede ved vigilierne og messen i koret, 12 øre nye skånske penge, vikarerne en mark penge, klokkerne en øre og de fattige disciple, som medvirker ved messen, tre øre penge. Jeg lover fremdeles på min tro, at jeg vil hjemle nævnte alter og dets præst alt det ovennævnte gods med dets øvrige tilliggender, og at jeg vil fri det fuldstændigt for tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl sammen med ovennævnte herr ærkebiskops og hans kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1346, lørdag efter den hellige biskop og bekender Nicolaus' dag.