Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo uenerabili fratri . . archiepiscopo Rigensi et dilectis filiis . . preposito ac .. archidiacono ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Laudabilia merita probitatis etcetera usque mencio specialis/ ♦ Quocirca discrecioni (— — —) seu alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur reseruatum si tempore reseruationis nostre huiusmodi uacabat uel extunc uacauit aut cum illud uacare contigerit prefato Nicholao post acceptationem eandem cum omnibus iuribus et pertinentiis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel suum procuratorem eius nomine in corporalem possessionem dicti beneficii iurium et pertinentiarum ipsius et defendentes inductum sibique facientes de ipsius beneficii fructibus (— — —) seu si eidem archiepiscopo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod interdici (— — —) de indulto huiusmodi mentionen contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita) compescendo) ♦ Datum ut supra.

16 In eodem modo] cf. nr. 338.

— ..=Engelberto.

16..=Holmgero.

17..=Kanuto.

18 etcetera usque] cf. nr. 338.

19 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 8.

29 Datum ut supra] cf. nr. 338.

På samme måde til vor ærværdige broder (Engelbert), ærkebiskop af Riga, og vore elskede sønner (Holger), provst, og (Knud), ærkedegn ved kirken i Lund, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds rosværdige fortjenester o.s.v. indtil særlig omtale sted. Derfor pålægger vi Eder (— — — ) med vor myndighed skal sørge for efter nævnte godtagelse og med al ret og tilbehør at overdrage og anvise fornævnte Niels dette beneficium, som vi som forudskikket har reserveret, hvis et sådant var ledigt, da vi foretog denne vor reservation, eller senere blev ledigt, eller så snart det måtte blive ledigt. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af nævnte beneficium, uanset alt det ovenfor anførte eller (uanset), om samme ærkebiskop eller hvilke som helst (— — —). Givet som ovenfor.