Tekst og udgave
forrige næste

Sanctissimo in Christo patri/ ac domino. domino Clementi diuina prouidenS tia sacrosancte Romane/ ac uniuersalis ecclesie summo pontifici/ sacroque dominorum cardinalium collegio. Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. cum summa reuerencia/ oscula tam debita pedum quam parata beatorum/ ♦ Sciat uestra sanctitas/ et uenerabilitas sacri collegii/ dominorum cardinalium. quod nos/ exquo sincerissimus frater noster. domicellus Otto/ deo et beate Marie/ matri eius/ expresse uouerat ordinem hospitalis beate Marie. fratrum Theutonicorum Ierosolimitani ingredi/ quantocius posset/ de maturo consilio/ et assensu/ fidelium consiliariorum regni nostri hoc approbantes/ et in salutem anime sue summe laudantes/ ducatum nostrum Estonie. ad ipsum iure hereditario pertinentem/ cum se/ et sua/ ordini predicto dedicauerit/ de uoluntate eiusdem fratris nostri; magistro fratribus et ordini predictis in remissionem peccaminum/ nostrorum progenitorum successorumque/ et insuper cupientes/ nos. participes fieri omnium bonorum operum que fiunt per fratres in ordine predicto/ donauimus inter uiuos/ et traduximus in possessionem pacificam et quietam/ et nichilominus ex certis et rationabilibus causis/ nos. et regnum nostrum tangentibus/ uendicionis nomine/ et emptionis tytulo/ pro eodem/ ducatu/ ab eisdem magistro fratribus et ordine. decem et nouem. milia marcharum puri argenti/ fatemur nos integraliter recepisse/ et sepedictos magistrum et fratres/ pro nobis. nostris creditoribus/ quos ipsis deputauimus plenarie persoluisse/ et si predictus ducatus nunc plus precii ualet/ uel in futurum ualere posset/ eis donacionis pure tytulo totaliter remisisse. ♦ Si qui uero emuli nostri/ et fratrum predictorum sanctitati uestre aliquid aliud suggererent/ hec scribimus ut ueritas non occultetur et malis uia detrahendi precludatur. ♦ In cuius rei testimonium presentibus nostrum est appensum maius sigillum. ♦ Datum et actum in Hafenis. in die beati Iohannis baptiste. anno domini millesimo. ccc xl septimo.

1 uestra sanctitas] A, c og d; sanctitas uestra a og b.

2-3 domicellus] A, mgl. a, b, c og d.

4-5 quantocius] a, b, c og d, quantocicius A.

7 sua)] A,a,b og e,suo d.

11 que] A,c og d, qui a og b.

20 suggererent hec] A og c, suggerent hoc a, b og d.

21 precludatur] A og c, procludatur a, b og d.

22 maius] a, b (på rasur) og c, magius A og d.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til den højhellige fader i Kristus og herre, herr Clemens, ved Guds forsyn den hel lige og almindelige romerske kirkes pave, og til den hellige forsamling af de herrer kardinaler i største ærbødighed, med såvel skyldige som redebonne kys på hans hellige fod.

I skal vide, hellige fader og ærværdige herrer kardinaler i den hellige forsamling, at vi — eftersom vor ædle broder junker Otto udtrykkeligt havde lovet Gud og jomfru Maria, hans moder, at indtræde i ordenen af de tyske brødres St. Mariehospital i Jerusalem, så hurtigt han kunde — efter modent råd og samtykke af vort riges tro råder har billiget og højligt rost dette som en handling, der tjener til frelse for hans sjæl, og da vor broder har viet sig og sit til fornævnte orden, har vi med hans vilje og med gyldighed blandt de levende skænket vort hertugdømme Estland, der tilhørte ham i følge arveretten, til fornævnte højmester, brødre og orden, og vi har overgivet dem det som ukæret og fredelig besiddelse til forladelse for vore forfædres og efterfølgeres synder, idet vi desuden ønskede at blive delagtige i alle de gode gerninger, som sker ved brødrene i fornævnte orden, og vi erklærer yderligere, at vi af visse grunde, der angår os og vort rige, under navn af salg og køb fuldt ud har modtaget 19.000 mark lødigt sølv af samme højmester, brødre og orden for samme hertugdømme, og at oftnævnte højmester og brødre fuldt ud har betalt til vore tillidsmænd, som vi har anvist dem, i vort sted, og at vi fuldt ud som ren gave har skænket dem, hvad fornævnte hertugdømme nu måtte være eller i fremtiden måtte blive værd udover købesummen. For at sandheden ikke skal være skjult, og for at de onde skal afskæres fra mulighed for bagvaskelse, skriver vi dette, dersom nogle af vore eller fornævnte brødres fjender skulde antyde noget andet over for Eder, hellige fader. Til vidnesbyrd herom er vort store segl hængt under dette brev. Givet og forhandlet i København på St. Hans dag i det Herrens år 1347.