Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Waldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex. omnibus ad quos presentes peruenerint. cupimus fore notum. quod Nicolaus dictus Hane. et dominus Hinricus de Lyneborgh. noster cancellarius et nostri fideles. a religiosis uiris. fratre Thiderico de Stocken. camerario in Vellyn. et fratre Hinrico Mornewech camerario in Zeghewolde. ex parte fratris Hinrici Tusmer magistri generalis ordinis sancte Marie. domus Theutonice in Prucia et fratris Goswini magistri dicti ordinis per Lyuoniam. et preceptorum. necnon omnium fratrum dicti ordinis. sex milia marcharum puri argenti. in argento et auro numerato et ponderato. in ciuitate Lubicensi. in domo consulum subleuauerunt. pro nostris usibus. ita quod contentamur ♦ De quibus sex milibus marcharum puri argenti. dictos magistrum generalem. fratrem Hinricum Tusmer. et fratrem Goswinum magistrum per Lyuoniam. preceptores et fratres dicti ordinis. quitos et excusatos dimittimus per presentes. ita quod per nos aut nostros heredes seu successores moneri deinceps non debeant quoquomodo. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Actum et datum Lubeke. anno domini millesimo. trecentesimo. quadragesimo septimo. in uigilia apostolorum Petri et Pauli. presentibus discretis uiris magistris consulum. et consulibus ciuitatis Lubicensis. uidelicet. Hinrico Papen. Syfrido de Ponte. Constantino. et Hermanno de Wickede necnon fratre Adam commendatore in Wismaria. fratre Hinrico Rechten. uicecommendatore in Dantzeke. et aliis pluribus fidedignis.

Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, ønsker, at det skal være kendt for alle, hvem dette brev når, at Nicolaus, kaldet Hahn, og vor kansler, Henrik v. Lüneburg, vore tro mænd, i rådmændenes hus i staden Lübeck til vor fulde tilfredshed har oppebåret 6000 mark lødigt sølv i optalt og afvejet sølv og guld til vort brug af de fromme mænd broder Didrik v. Stocken, kæmner i Fellin, og broder Henrik Morneweg, kæmner i Segewold, som optrådte på broder Henrik Tusmers vegne, højmester for den hellige Maries orden af det tyske hus i Preussen, og på broder Goswins vegne, mester for nævnte orden i Livland, samt på alle nævnte ordensforstanderes og brødres vegne. For disse 6000 mark lødigt sølv erklærer vi med dette brev nævnte højmester, broder Henrik Tusmer, og broder Goswin, mester i Livland, forstanderne og brødrene af nævnte orden for kvit og fri at være, således at vi eller vore arvinger eller efterfølgere på ingen måde herefter må kræve dem herfor. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Lübeck i det Herrens år 1347 dagen før apostlene Petrus' og Paulus' dag i nærværelse af de gode mænd rådmændenes mestre og rådmændene i staden Lübeck, nemlig Henrik Pape, Sigfred v. d. Brügge, Konstantin og Herman v. Wickede, samt broder Adam, kommendator i Wismar, broder Henrik Rechter, vicekommendator i Danzig, og mange andre troværdige mænd.