Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Uolentes omnes libertates. que dilectis nobis monachis de Nestuet. a nostris progenitoribus de speciali fauore et gracia. largius sunt indulte. illibatas in omnibus et per omnia obseruari. prout ab aliquo progenitorum nostrorum plenius et liberius. habuerant temporibus retroactis. constare uolumus presentibus et posteros non latere. quod nos dictos monachos. una cum omnibus bonis eorum et tota familia eisdem attinente. tam in rure quam in uillis forensibus sitis. sub nostra pace et protectione suscipientes specialiter defendendos. dimittimus eisdem. dicta bona sua. omnia et singula. ab omni expedicionis grauamine. impeticione exactoria. inne. stuth quersæte. uectigalibus. plaustris. a causis omnium regalium actionum. et ab omnibus aliis oneribus et regalibus seruiciis quibuscumque. libera in perpetuum et exempta. concedentes eisdem. non solum cum libertatibus supradictis forum in uilla Nestuet. que eorum est. ex utraque parte amnis. sed et cuncta iura forensia. atque ciuilia. tam trium marcharum. quam quadraginta marcharum forisfacturam. et appropriatum nobis quoddam regale debitum quod in wlgari mitsummers- gyeld. et torfgyeld. appellatur. in predicta uilla Nestuet. habendum. tamquam proprium et iure perpetuo possidendum. ♦ Unde per graciam districtius prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum. eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis ipsos monachos super prefatis libertatibus. audeat aliquatenus molestare. prout indignacionem et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Hafnis. anno domini. m.ccc.xl. octauo. in die inuencionis sancte crucis. in presencia nostra.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det er vor vilje, at alle de friheder, som vore forfædre af særlig gunst og ved nådesbevisning har givet vore elskede munke i Næstved, skal forblive uantastede i enhver henseende og overholdes på alle punkter, således som de fuldt ud og frit havde dem under nogen af vore forfædre i forgangne tider. Derfor vil vi, at det skal være vitterligt for alle nulevende og ikke skjult for eftertiden, at vi tager nævnte munke sammen med alt deres gods og alle undergivne på dette gods, såvel på landet som i købingerne, under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, og vi lader dem være kvit og fri til evig tid for al ledingstynge, fogedkrav, inne, stud, kværsæde, redskud, ægtvogne, for al kongelig sagefald og for alle andre tynger og tjenesteydelser til kongen af nævnte gods, idet vi sammen med ovennævnte friheder tilstår dem ikke blot torv i byen Næstved, som er deres på begge sider af åen, men også at de som deres eget skal have og besidde med rette evindelig samtlige retsbøder, som følger af torvekøbingens rettigheder og af den almindelige ret, såvel 3 marks- som 40 marks bøder, samt den os hjemlede kongelige skyldighed, som på folkemålet kaldes midsommersgæld og torvegæld. Vi forbyder derfor strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller hvem som helst anden, af hvad stand han end er, drister sig til på nogen måde at forulempe disse munke med hensyn til omtalte friheder, såfremt han vil undgå den konge lige vrede og hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet København i det Herrens år 1348 i vor nærværelse på den dag, da korset blev fundet.