Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Niclessun. dictus. Kyrnung./ salutem in domino/. ♦ Notum facio uniuersis. quod uiro discreto. domino. Saxoni. Pætersun. militi. omnia bona mea. in Rakløf. in Arshæreth. Syælendie. sita/. que iure hereditario. post obitum. dilecte matris mee habui. cum omnibus suis pertinenciis. pro. quindecim. marchis puri argenti inpignero per presentes. condicione tali. quod si dictum argentum. in festo beati. Martini. proximo iam futuro/ sibi non soluero/ extunc idem dominus. Saxo. Pætersun. omnes redditus et prouenciones de dictis bonis prouenientes. racione dampni. percipiet annuatim. donec summa argenti supradicti totaliter fuerit persoluta. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillo dilecti patris mei. domini Nicholai Kyrnung. presentibus est appensum. ♦ Datum anno. domini. millesimo. ccco. quadragesimo/ octauo. crastino die beati Egidii. abbatis\

Peder Nielsen kaldet Kyrning til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg med dette brev pantsætter den gode mand, herr Sakse Pedersen, ridder, alt mit gods i Raklev i Ars herred på Sjælland, hvilket gods jeg har arvet efter min elskede moders død, med alle dets tilliggender for 15 mark lødigt sølv på det vilkår, at hvis jeg ikke betaler ham nævnte sølv til førstkommende mortensdag, da skal samme herr Sakse Pedersen for lidt tab årligt nyde alle de afgifter og oppebørsler, der hidrører fra nævnte gods, indtil ovennævnte sølvsum fuldt ud er betalt. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med min elskede faders, herr Niels Kyrnings segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1348 dagen efter abbeden St. Egidius' dag.