Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Yngefridis Pæterssdoter de Færelde. salutem in domino. ♦ Notum facio uniuersis. me teneri ac esse ueraciter obligatam domino Laurencio Pæterssun presencium exhibitori in quadraginta marchis denariorum nouorum Scaniensium usualis monete. sibi aut suis heredibus per me uel he<re>des meos in placito Skøzheret inmediate post festum assumpcionis beate uirginis proximo affuturum integre persoluendis/ pro quibus sibi unam curiam meam in Hamarleef iuxta cimiterium ad austrum in qua residet Sweno Iacersun cum suis pertinenciis estimacionibus et ceteris/ inpignero per presentes/ condicione tali quod si termino prenotato in soluendo defecero/ extunc idem dominus. L. redditus uidelicet dimidiam marcham annone de dicta curia leuet annuatim. in bona annona ac mensura legali ubicunque eam habere uoluerit infra limites prouinchie ante purificacionem sibi deferendam. in sortem pecunie pretacte minime computandam sed pro dampno et interesse. donec principalis summa fuerit totaliter persoluta/. ♦ In cuius testimonium sigillum meum et sigillum dilecti fratris mei Palnonis Pæterssun sunt appensa/ ♦ Scriptum Tokathorp. anno domini. moccco.xlo.viiio. crastino beati. Egidii abbatis.

11 he(reydes] hedes A.

18 prouinchie=prouincie.

Ingefred Pedersdatter af Färlöv til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til herr Lars Pedersen, nærværende brevviser, for 40 mark nye skånske penge i gængs mønt, som jeg eller mine arvinger helt og fuldt skal betale ham eller hans arvinger på Skytts herredsting umiddelbart efter den hellige jomfrus førstkommende himmelfartsdag. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev en gård, som tilhører mig i Hammarlöv syd for kirkegården, hvorpå Svend Jasersen bor, med dens tilliggender, virning og alt det øvrige, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til fornævnte termin, da skal samme herr Lars årlig oppebære afgifterne, nemlig en halv mark korn, af nævnte gård i godt korn og lovligt mål, hvor som helst han ønsker at få det inden for stiftets grænser, hvilket skal leveres ham inden kyndelmisse, uden at det på nogen måde skal afregnes i ovenberørte pengesums hovedstol, men som erstatning for tab og interesse, indtil hovedsummen fuldt ud bliver betalt. Til vidnesbyrd herom er mit segl og min elskede broder Palle Pedersens segl hængt under dette brev. Skrevet i Tågarp i det Herrens år 1348 dagen efter abbeden St. Egidius' dag.