Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis ad quos presentes littere peruenerint. Iacobus diuina miseracione episcopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Cum uoluntatis extreme sit exsecucio meritoria ut testatoris de bonis suis benigna disposicio/ ad intentum perducatur effectum et ipsa extrema uoluntas firma in suo robore permaneat/ et penitus inconcussa. et uir quidam uenerabilis. magister Henricus quondam prepositus Roskildensis pie memorie quoddam altare seu uicariam perpetuam. ante ymaginem beate Marie uirginis in ecclesia nostra Roskildensi. in extrema sua uoluntate prout in testamento suo plenius continetur. de bonis suis propriis fundauerit atque dotauerit ac ipsius altaris. seu uicarie collacionem ad prepositum ecclesie Roskildensis. qui pro tempore fuerit. quocienscumque ipsum altare seu uicariam uacare con- tigerit. de consilio capituli Roskildensis faciendam uoluerit pertinere. nos ut eiusdem uenerabilis uiri pia/ et salubris extrema ordinacio/ firma perduret/ et inconcussa perseueret/ predicti altaris. seu uicarie/ fundacionem/ dotacionem/ et auctoritatem collacionis/ ipsius altaris/ seu uicarie/ ut premittitur/ quocienscumque uacauerit/ per prepositum Roskildensem qui pro tempore fuerit de consilio capituli Roskildensis faciende/ cum clausulis singulis/ in ipso testamento/ contentis dei nomine inuocato/ de consensu capituli nostri Roskildensis approbamus. et per presentes litteras confirmamus/ quibus sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri supradicti/ duximus apponendum/ in huiusmodi confirmacionis euidenciam et perduracionem firmiorem/ ♦ Datum Roskildis/ anno domini millesimo. ccco.xol. octauo die beatorum martirum Mauricii et sociorum eius/

20 Uniuersis .… . peruenerint] Uniuersis presentes litteras inspecturis seu audituris B.

— ad quos gentageti A.

30 uicariam] uicariam predictam B.

Jakob, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom det er fortjenstfuldt at udføre et menneskes sidste vilje, så at den bestemmelse, han har truffet med sit gods, kan få den tilsigtede virkning, og den sidste vilje urokket og uanfægtet kan stå ved magt, og da en ærværdig mand, magister Henrik, fordum provst i Roskilde — from ihukommelse — i sin sidste vilje, således som det udførligt indeholdes i hans testamente, af sit eget gods har stiftet og doteret et alter eller evigt vikardømme foran Vor Frues billede i vor Roskildekirke og har villet, at det så ofte dette alter eller fornævnte vikardømme bliver ledigt, skal tilkomme den til enhver tid værende provst i Roskilde at udnævne til fornævnte alter og vikardømme efter indhentet råd af Roskildekapitlet, stadfæster vi med vort Roskildekapitels samtykke under påkaldelse af Guds navn, for at denne ærværdige mands fromme og frelsebringende sidste bestemmelse må have varig fasthed og forblive uanfægtet, stiftelsen og doteringen af fornævnte alter eller vikardømme og bemyndigelsen til, at overdragelsen af alteret eller vikardømmet, når det som ovenfor anført, bliver ledigt, må ske ved den til enhver tid værende Roskildeprovst, efter at Roskildekapitlet er taget med på råd, og vi bekræfter det med dette brev, hvorunder vi har ladet hænge vort segl tillige med vort ovennævnte kapitels segl til vitterlighed om denne bekræftelse og til fast forvaring. Givet i Roskilde i det Herrens år 1348 på de hellige martyrers St. Mauritius' og hans fællers dag.