Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Raceburgensi et dilectis filiis .. archidiacono Ianuensis ac .. scolastico Hamburgensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Nobilitas generis etcetera usque creatum expectat. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum/ per uos uel alium seu alios/ eundem Nicholaum uel procuratorem suum eius nomine/ exnunc auctoritate nostra recipi faciatis in eadem ecclesia Slewicensi in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ prebendam uero ac dignitatem aut personatum uel officium huiusmodi per nos ut premittitur reseruatas seu reseruatos aut eciam reseruata/ si huiusmodi nostre reseruationis tempore uacabant/ uel extunc uacauerunt uel quamprimum illas uel illos seu illa simul et successiue uacare contingerit eidem Nicholao post acceptationem predictam/ cum omnibus iuribus et pertinentiis predictis/ eadem auctoritate conferre et assignare curetis\ inducentes eum/ uel dictum procuratorem suum eius nomine/ in illarum seu illorum iurium et pertinenciarum illarum aut illorum corporalem possessionem/ et deffendentes inductum/ ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo/ ad huiusmodi dignitatem personatum uel officium ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus/ prebende ac dignitatis personatus uel officii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi/ non obstantibus omnibus supradictis\ aut si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indultis huiusmodi mentionem. con- tradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

8 In eodem modo] cf. nr. 72.

— .. = Volrado.

10 etcetera usque] cf. nr. 72.

På samme måde til vor ærværdige broder, biskop (Volrad) af Ratzeburg, og vore elskede sønner .., ærkedegn ved kirken i Genua, og .., skolemester ved kirken i Hamburg, hilsen o.s.v.

Din velbyrdige herkomst o.s.v. indtil på kanonisk vis. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Nicolaus eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder ved samme kirke i Slesvig, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse skal sørge for med al ret og tilbehør at overdrage og anvise fornævnte Nicolaus den præbende og dignitet, eller det personat eller officium, som vi som ovenfor omtalt har reserveret ham i samme kirke, hvis sådanne dengang, da vi foretog reservationen, var ledige eller senere blev ledige, eller så snart de til samme tid eller efter hinanden måtte blive ledige sammesteds. I skal fremdeles indføre ham eller hans nævnte befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af dem og deres rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede for ham får adgang til denne dignitet, dette personat eller officium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dignitet og dette personat eller officium, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.