Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

<.....> Item ecclesie beati Laurencii in Kætilsthorp. ad suam fabricam. dimidiam marcam denariorum uicario ibidem ii oras denariorum dyacono ibidem oram ♦ Item pauperibus ipsius parrochie. marcam denariorum ♦ Item ecclesie beati Thome Lundis dimidiam marcam denariorum ♦ Item domino Andree ibidem plebano. dimidiam marcam denariorum. dyacono ibidem oram denariorum. pauperibus ipsius parrochie marcam denariorum ♦ Item Botildi sorori mee. dimidium pannum Kortronxk et duas oras annone ♦ Item. lego ad prebendam meam quam post mortem domini Nicolai Bunkaflo in ecclesia Lundensi obtinui. curiam meam in parrochia beati Thome apostoli Lundis sitam. tali condicione quod Thora soror mea predicta. ipsam curiam cum domibus et omnibus suis pertinenciis quamdiu ipsa in quocumque statu uixerit. ad suum beneplacitum retinebit ipsam curiam uel aliquam domum manentem ibidem non alienat<ura> sed me mortuo. tres marcas denariorum nouorum Scaniensium de ea in hunc modum annis uite sue singulis solutura. uidelicet dominis canonicis qui uigiliis et misse die anniuersarii mei in choro Lundensis ecclesie annuatim celebrandi interfuerint marcam denariorum. uicariis simili condicione dimidiam marcam pauperibus scolaribus misse inherentibus. iii oras denariorum. pulsantibus in turri oram denariorum. ac pro missis ad altaria in ecclesia Lundensi die anniuersario cantandis. marcam denariorum ♦ Cum autem ipsam Thoram sororem meam mori contigerit. uolo et irrefragabiliter statuo sub dei omnipotentis uindicta quod eadem curia prebende predicte. perpetuis temporibus sit annexa ita quod quicumque canonicus dictam prebendam tenuerit. predictam curiam cum condicionibus habeat antedictis ♦ Exsequtores autem huius testamenti mei statuo et constituo uiros honorabiles dominos. Ioseph Niclæssun et Iacobum Iærmer Lundensis ecclesie canonicos. supplicans eis propter deum ut iuxta uoluntatem meam prescriptam eo modo testamentum meum studeant exsequi. prout anime mee saluti expedire uiderint et coram deo in ultimo iudicio uoluerint respondere. ♦ In cuius testamenti euidenciam. sigillum meum una cum sigillis uenerabilis in Christo patris ac domini mei predicti. domini Petri Lundensis archiepiscopi Suecie primatis et exsequtorum meorum predictorum. presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini mcccl. die decollacionis beati Iohannis baptiste.

13 alienat(ura)] alienatam Aa1.

19 in ecelesia Lundensi) tilf. i mrg. Aa1 med henvisningstegn fejlagtigt anbragt efter die.

..... Fremdeles til St. Laurentius' kirke i Källstorp til dens bygningsfond en halv mark penge, vikaren sammesteds to øre penge, degnen sammesteds en øre. Fremdeles til de fattige i sognet en mark penge. Fremdeles til St. Thomas' kirke i Lund en halv mark penge. Fremdeles til herr Anders, sognepræst sammesteds, en halv mark penge, degnen sammesteds en øre penge, til de fattige i dette sogn en mark penge. Fremdeles til min søster Bodil et halvt stykke klæde fra Courtrai og to øre korn. Fremdeles testamenterer jeg min gård i apostlen St. Thomas' sogn i Lund til min præbende, som jeg fik i kirken i Lund efter herr Niels Bunkeflos død, på den betingelse, at min fornævnte søster Thora efter sit forgodtbefindende skal beholde denne gård med huse og alle dens tilliggender, sålænge som hun lever, under hvilke forhold det end måtte være, idet hun dog ikke må afhænde denne gård eller noget hus, der ligger sammesteds; men når jeg er død, skal hun hvert år, så længe hun lever, betale tre mark ny skånske penge af gården på denne måde, nemlig til de herrer kanniker, som overværer de vigilier og den messe, som hvert år skal holdes i koret i kirken i Lund på dagen for min årtid, en mark penge, til vikarerne på samme betingelse en halv mark, til de fattige peblinge, der deltager i messen, tre øre penge, til klokkerne en øre penge, desuden til de messer, der på dagen for min årtid synges ved altrene i kirken i Lund en mark penge. Men når min søster Thora afgår ved døden, ønsker og fastsætter jeg ufravigeligt under trusel af Gud den almægtiges gengældelse, at samme gård evindelig skal være henlagt til fornævnte præbende, således at enhver kannik, der sidder inde med nævnte præbende, skal have fornævnte gård på de fornævnte betingelser. Men jeg udnævner og indsætter de hæderværdige herrer Josef Nielsen og Jakob Jermer, kanniker ved kirken i Lund, som eksekutorer af dette mit testamente, idet jeg bønfalder dem om, at de af hensyn til Gud og i overensstemmelse med min foran anførte vilje beflitter sig på at udføre mit testamente således som de finder, at det vil være til gavn for min sjæl, og således som de vil stå til ansvar over for Gud på den yderste dommens dag. Til vitterlighed om dette testamente er mit segl tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus, min fornævnte herre herr Peder, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og mine fornævnte eksekutorer hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1350 på St. Johannes Døberens halshuggelsesdag.