Tekst og udgave
forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo primo dominica proxima post octauam epyphanie domini. constitutus coram nobis dominus Palno Iønssun miles. exhibitori presencium Andree Niclissun de Wisborgh omnia bona in Wisborgh sita que condam Thorbernus Iønssun possedit sibi racione tuicionis puerorum ipsius Thorberni adueniencia pro quinque marchis puri argenti et uno solido grossorum inpignerauit. et tytulo pigneris obligauit. eidem licenciam uillicos instituendi et destituendi conferens in eisdem tali condicione adiecta quod idem Andreas fructus et redditus ex ipsis bonis libere percipiat annuatim in sortem principalis debiti minime computandos. ♦ Insuper idem dominus Palno se firmiter obligauit. quod quandocunque ipsi Andree bona prescripta liberare non ualeat. eidem pecuniam suam suprascriptam infra duodecim septimanarum curriculum exponat penitus et persoluat. quod si non fecerit extunc ipsum ab omni dampno notorio quod racione ipsius pecunie incurrerit obligauit se penitus erepturum. ♦ Datum Alburgis nostro sub sigillo anno et die supradictis teste Nicholao Iønssun de Kældæbec. iusticiario nostro.

16 racione] tilføjet over linien A.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens år 1351 søndagen efter ottendedagen efter helligtrekonger var herr Palle Jensen, ridder, stedet for os og pantsatte alt det gods i Visborg, som Torben Jensen fordum besad, og som var kommet til ham som følge af hans værgemål for samme Torbens børn, og han forpligtede det i form af pant til nærværende brevviser, Anders Nielsen af Visborg, for fem mark lødigt sølv og en skilling grot og gav denne tilladelse til at indsætte og udsætte bryder på samme gods med den tilføjede betingelse, at samme Anders årligt frit skal nyde frugterne og indkomsterne af det gods, uden at de skal fradrages i gældens hovedstol. Ydermere forpligtede samme herr Palle sig fast til, når som helst han måtte være ude af stand til at sikre samme Anders fornævnte gods, da inden forløbet af tolv uger fuldt ud at erlægge og betale ham hans ovenfor nævnte penge. Hvis han ikke gør det, har han forpligtet sig til ganske at fri ham for ethvert beviseligt tab, som han måtte blive udsat for med hensyn til disse penge. Givet i Ålborg under vort segl ovennævnte år og dag med vor justitiar Niels Jensen af Keldebæk som vidne.