Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142.

Dilecto filio Arnoldo Nyendorp canonico et archidiacono ecclesie Sleswicensis* salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas et alia tue merita probitatis super quibus apud nos laudabile tibi perhibetur testimonium nos inducunt ut te dono specialis gracie prosequamur/ ♦ Dudum siquidem intendentes de canonicatu et prebenda ac archidiaconatu ecclesie Sleswicensis quos quondam Iohannes Hwitign canonicus et archidiaconus eiusdem ecclesie tunc temporis obtinebat cum illos uacare contingeret/ per apostolice sedis prouidentiam ordinare canonicatum et prebendam ac archidiaconatum pre- dictos dum adhuc idem Iohannes ageret in humanis uidelicet kalendas ianuarii pontificatus nostri anno sexto collacioni et disposicioni nostre ea uice specialiter reseruauimus ac decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda et archidiaconatus predicti per obitum dicti Iohannis qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacent ad presens. nullusque preter nos hac uice de illis disponere potuerit neque possit reseruatione ac decreto obsistentibus antedictis nos uolentes tibi premissorum meritorum obtentu graciam facere specialem dictos canonicatum et prebendam ac archidiaconatum sic uacantes cum (— — —) prouidemus decernentes prout est irritum (— — —) ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus/ ipsius ecclesie (— — —) de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis in ipsa ecclesia (— — —) quibus omnibus in assecucione dictorum canonicatus et prebende ac archidiaconatus te uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quoad assecutionem canonicatuum prebendarum dignitatum personatuum officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensi uel quibusuis aliis (— — —) et prebendis ac dignitatibus personatibus aut officiis ipsius ecclesise (— — —) illud prestes siue quod in ecclesia Butzowensi Zwerinensis diocesis canonicatum obtines et prebendam. ♦ Nulli ergo (— — —) collacionis prouisionis et constitucionis (— — —). ♦ Datum Auinione .v. idus iulii anno decimo.

24-25 Sleswicensis] Sleswicensis diocesis Aa.

19 .. = Theoderico.

Til vor elskede søn Arnold Niendorp, kannik og ærkedegn ved kirken i Slesvig, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester, om hvilke der aflægges rosværdigt vidnesbyrd overfor os, bevæger os til at vise Dig en særlig nådegave. Da vi i sin tid besluttede ved indtrædende ledighed med det apostoliske sædes forsyn at træffe bestemmelse om det kanonikat, den præbende og det ærkedegneembede ved kirken i Slesvig, som afdøde Jens Hviding, kannik og ærkedegn ved samme kirke, på det tidspunkt besad, reserverede vi særligt ved den lejlighed, medens samme Jens endnu levede, nemlig den 1. januar i vort pontifikats sjette år, fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede for vor overdragelse og bestemmelse og erklærede det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede derfor senere blev ledige og for tiden står ledige, idet nævnte Jens er afgået ved døden uden for den romerske kurie), og da fremdeles ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om samme, idet fornævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed nævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, der således er ledige, med fuld (— — —) ved provision, idet vi, hvad det også er, erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner i denne kirke (— — —) på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller embeder i denne kirke (— — —) frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender, digniteter, personater, officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —) og præbender, digniteter, personater eller officier i denne kirke (— — —) i egen person, eller uanset, at Du besidder et kanonikat og en præbende i Bützow kirke, Schwerin stift. Intet menneske (— — —) overdragelses-, provisions- og bestemmelsesbrev (— — —). Givet i Avignon den 11. juli i vort tiende pontifikatsår.