Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Nicolao Drucken de Dacia. canonico Wormaciensi salutem etcetera ♦ Apostolice sedis (— — —) ♦ Cum itaque nuper tu. per te sanctorum apostolorum Coloniensis et dilectus filius Henricus. Suderman de Tremonia Wormaciensis ecclesiarum canonicatus et prebendas quos tunc temporis obtinebatis. desiderantes illos ex certis causis racionabilibus inuicem permutare in manibus dilecti filii. Guillelmi electi Ebredunensis. ex causa permutacionis huiusmodi apud sedem apostolicam duxeritis libere resignandos. idemque electus resignaciones huiusmodi de speciali mandato nostro. super hoc sibi facto oraculo uiue uocis apud dictam sedem duxerit admittendas nos uotis tuis in hac parte fauorabiliter annuentes. predictos canonicatum et prebendam ipsius ecclesie Wormaciensis. per huiusmodi resignacionem uacantes. eciam si huiusmodi canonicatus et prebende uel eorum aliquis sint collacioni apostolice specialiter reseruati. cum plenitudine juris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis. apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus. (— — —) non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Wormaciensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Wormaciensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia Wormaciensi speciales. aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint. (— — —). quibus omnibus in assecucione dictorum canonicatus et prebende ipsius Wormaciensis ecclesie te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecucionem canonicatuum et prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Wormaciensi uel quibusuis aliis (— — —) non possint. quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Wormaciensis uel aliis beneficiis (— — —) mencio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Wormaciensis solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. seu quod in Ripensi et Aquensi Leodiensis diocesis ecclesiis canonicatus et prebendas ac parrochialem ecclesiam in Oysen Ripensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nostre tamen intencionis existit. quod in dictis canonicatu et prebenda. per nos ut premittitur tibi collatis ex collacione nostra huiusmodi nullum ius tibi quomodolibet acquiratur. nisi tu et Henricus predictus. tempore resignacionum huiusmodi ius haberetis in canonicatibus et prebendis per uos taliter resignatis ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. xiii. kalendas nouembris anno decimo ♦

6 .. = Guillelmi.

— etcetera] cf. l. 1 ovf.

Til vor elskede søn Niels Drukken fra Danmark, kannik i Worms, hilsen o.s.v.

Det apostoliske sædes (— — —). Fornylig har nu Du, der på det tidspunkt sad inde med kanonikat og præbende ved de hellige apostles kirke i Köln, og vor elskede søn Henrik Suderman fra Dortmund, der sad inde med kanonikat og præbende ved kirken i Worms, af gode og gyldige grunde ønsket at bytte disse embeder, og for denne ombytnings skyld har I ved det apostoliske sæde frit ladet nævnte embeder oplade til vor elskede søn Guillelmus' hånd, udvalgt biskop af Embrun, og da samme udvalgte biskop derefter på vor særlige befaling, givet ham mundtligt herom, har ladet disse embedsafkald godtage ved nævnte sæde, imødekommer vi nådigt Dine ønsker i denne sag og overdrager Dig med apostolisk myndighed fornævnte kanonikat og præbende ved samme kirke i Worms, der er ledige ved dette afkald, uanset om fornævnte kanonikat og præbende eller et af disse beneficier særligt måtte være reserveret til apostolisk overdragelse, og vi giver Dig dem ligeledes ved provision med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, idet vi erklærer det (— — —) uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved samme kirke i Worms, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller enhver anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller enhver anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Worms eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke i Worms, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne (— — —) opnå nævnte kanonikat og præbende ved samme kirke i Worms, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder, biskoppen, og vore elskede sønner, kapitlet i Worms, eller hvilke som helst (— — —) tvinges dertil, og at kanonikater og præbender ved samme kirke i Worms eller andre kirkelige beneficier (— — —) omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde bestemmelserne og sædvanerne ved samme kirke i Worms, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde såvel kanonikater og præbender ved kirkerne i Ribe og Aachen i Liège stift, som sognekirken i Øse i Ribe stift. Det er dog vor hensigt, at Du ikke på nogen måde ved vor overdragelse af nævnte kanonikat og præbende, som vi har overdraget Dig som nævnt, må erhverve nogen ret dersteds, som Du og nævnte Henrik ikke, da I foretog Eders afkald, besad i de kanonikater og præbender, som I har opladt som nævnt. Intet menneske (— — —). Givet ved Villeneuve i Avignon stift den 20. oktober i vort tiende pontifikatsår.