Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:

In eodem modo dilectis filiis .. decano Nuhusensi. extra muros Wormacienses. et .. Auinionensis ac .. sancti Pauli Wormaciensis. sacristis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Apostolice sedis etcetera usque resignatis ♦ Quocirca mandamus (— — —) eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende prefate ecclesie Wormaciensis. ac iurium et pertinenciarum ipsorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ amoto exinde quolibet detentore. facientes eum uel dictum procuratorem pro ipso ad dictam prebendam in predicta ecclesia Wormaciensi. in canonicum recipi et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo cum dicti iuris plenitudine assignatis. sibi que de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —). seu si eisdem episcopo et capitulo. uel quibusuis aliis (— — —). ♦ Datum ut supra.

27 In eodem modo] cf. nr. 494.

På samme måde til vore elskede sønner, .., dekan ved Neuhausen kirke uden for Worms' mure, og .., sakristanen ved Avignon kirke og St. Pauls kirke i Worms, hilsen o.s.v.

Det apostoliske sædes o.s.v. indtil opladt som nævnt. Derfor pålægger vi (— — —) med vor myndighed skal indføre samme Niels eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af nævnte kanonikat og præbende ved fornævnte Worms kirke med sammes ret og tilbehør, og at I skal forsvare ham efter indførelsen efter at have fjernet enhver uretmæssig besidder. I skal skaffe ham eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder til nævnte præbende i fornævnte kirke i Worms, efter at I har anvist ham plads i koret og sæde i kapitlet med nævnte fulde ret, og I skal sørge for, at der fuldt ud (— — —), eller uanset om samme biskop og kapitel (— — —). Givet som ovenfor.