Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Erlandus Thu<r>osun auditor causarum placiti generalis Scanie. Nicolaus Magni canonicus Lunden- sis. Matheus Tuuesun Aco Niclæsun. Aco Botulfsun armigeri. Eschillus Niclæsun Gødechinus Hennekesun ciues Lundenses. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis. nos presentes fuisse et audiuisse. quod sub anno domini mcccl secundo. sabbato proximo ante dominicam palmarum in placito generali Scanie personaliter constitutus nobilis uir Sweno Elefsun armiger. presencium exhibitori. domino Iacobo Iermer canonico Lundensi. quandam curiam quam possedit in Stæfføghe in parrochia Renge in Skøtsheret sitam in qua residet quidam Frendo nomine. cum estimacionibus in dicta curia tunc existentibus. cum agris. pratis. pascuis. humidis et siccis nullo excepto quocunque nomine censeantur dicte curie adiacentibus. uendidit. alienauit. et scotauit iure perpetuo possidendam. recognoscens se ab ipso domino Iacobo pro ipsa curia cum suis attinenciis plenum precium reportasse. et obligans se et suos heredes. ad appropriandum premisso domino Iacobo et heredibus suis prefatam curiam cum suis pertinenciis ut premittitur ab impeticione sua. heredum suorum et aliorum quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis. anno et die supradictis.

Erland Turesen, landstingshører i Skåne, Niels Mogensen, kannik i Lund, Mads Tuesen, Åge Nielsen, Åge Bodulvsen, væbner, Eskil Nielsen, Gødeke Hennekesen, borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har overværet og hørt, at den velbyrdige mand Svend Elavsen, væbner, i det Herrens år 1352 lørdagen før palmesøndag personligt fremstod på Skåne landsting, hvor han til nærværende brevviser, herr Jakob Jermer, kannik i Lund, solgte, afhændede og skødede en gård, han besad i Stävie i Räng sogn i Skytts herred, hvorpå der bor en mand ved navn Frænde, at besidde med rette med den virning, som da var på nævnte gård, og med agre, enge, græsgange, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilken benævnelse det end opregnes og som hører til nævnte gård. Han erkendte, at han havde modtaget fuld betaling af samme herr Jakob for samme gård med dens tilliggender, og forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle fornævnte herr Jakob og hans arvinger fornævnte gård med dens tilliggender, som ovenført anført, for krav fra ham, hans arvinger og hvilke som helst andre. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Lund ovennævnte år og dag.