Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri .. archiepiscopo Maguntino et dilectis filiis Iohanni Olomucensi ac Iohanni Nuemburgensi electis salutem etcetera. ♦ Olim pro parte uenerabilis fratris nostri Theoderici episcopi Slesuicensis nobis exposito quod licet nos dudum eum Sleswicensi ecclesie tunc uacanti prefecerimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo et deinde quia Nicolaus Brun de Dacia eiusdem ecclesie canonicus et in eadem ecelesia per .. prepositum .. decanum et capitulum eiusdem ecclesie de facto intrusus dictique prepositus decanus et capitulum ad quorum noticiam littere nostre tam Nicolao quam capitulo predictis super huiusmodi prefectione directe peruenerant laicorum suffulti potencia eisdem nostris litteris parere contumaciter contempnentes procuratores ipsius episcopi per eum ad adipiscendum possessionem administrationis bonorum et iurium ipsius ecclesie destinatos ad possessionem ipsam admittere nequiter recusauerant et impediuerant/ et impediebant ac fecerant et faciebant quominus huiusmodi prouisio sortita fuisset et sortiretur effectum et quominus idem episcopus possessionem predictam adipisci potuisset et posset nos uenerabili fratri nostro .. episcopo Spoletano ac tibi fili Iohannes electe Nuemburgensis et dilecto filio .. archidiacono Belinensi in ecclesia Pragensi per nostras sub ea forma dedimus litteras in mandatis ut uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eidem Theoderico episcopo super hiis efficacis defensionis presidio assistentes. Nicolaum intrusum prepositum decanum et capitulum supradictos/ ut ab impedimentis predictis desisterent/ et tam clerum quam populum ciuitatis et diocesis Sleswicensis ac uassallos ecclesie prelibate ut ipsi Nicolaus prepositus decanus capitulum et clerus eidem episcopo tamquam patri et pastori animarum suarum humiliter intendentes/ ac exhibentes ei reuerenciam et obedienciam debitam et deuotam eius salubria monita et mandata deuote susciperent et efficaciter adimplerent/ ac populus et uassalli predicti eum deuote susciperent et honorificencia debita prosequerentur iidemque ei fidelitatem solitam necnon consueta seruicia et iura ipsi Theoderico episcopo ab eis debita exhibere integre procurarent ipsumque uel procuratorem suum eius nomine ad corporalem possessionem episcopatus administracionis bonorum et iurium predictorum libere et pacifice reciperent et admitterent/ ac de bonis et iuribus supradictis eidem Theoderico episcopo/ debitis integraliter responderent monere et efficaciter inducere deberetis contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo prout in eisdem litteris plenius continetur. ♦ Nuper uero exhibita nobis pro parte dicti Theoderici episcopi petitio continebat quod licet prefatus episcopus Spoletanus solus in huius procedens negocio/ eosdem Nicolaum intrusum/ prepositum decanum et capitulum ac uassallos predictos auctoritate dictarum litterarum nostrarum ad eum et te electe Nuemburgensis/ dictumque archidiaconum directarum per suas litteras canonice monuerit et efficaciter inducere procurauerit/ ut premissa in eisdem litteris nostris contenta/ efficaciter adimplerent et nonnullos processus super hiis fecerit in talibus consuetos/ excommunicacionis suspensionis et interdicti sentencias continentes predicti tamen Nicolaus prepositus decanus et capitulum clerus populus et uassalli monitionibus et inductionibus ac processibus huiusmodi parere contumaciter contempserunt et contempnunt/ et/ impediuerunt/ et impediunt quominus idem Theodericus episcopus possessionem adipisci ualeat supradictam in animarum suarum periculum apostolice sedis contemptum ipsius Theoderici episcopi preiudicium et scandalum plurimorum quare pro parte dicti Theoderici episcopi nobis fuit humiliter supplicatum ut prouidere sibi super hiis de oportuno remedio dignaremur/ ♦ Nos igitur uolentes/ quod dicta nostra prouisio debitum consequatur effectum et contra inobedientes et contradictores predictos congruum remedium adhiberi. discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios legitimis per eundem episcopum Spoletanum super hiis habitis processibus in eodem negocio prout uobis expedire uidebitur procedatis iuxta predictarum eidem episcopo Spoletano et tibi electo Nuemburgensi ac eidem archidiacono directarum continentiam litterarum/ inuocato eciam ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis et nichilominus si Nicolaus intrusus prepositus decanus capitulum clerus seu populus supradicti in eorum contumacia et rebellione perstiterint/ Nicolaum intrusum et singulos ex predictis quos in rebellione predicta fore noueritis principales/ citetis per uos uel alium seu alios ut infra certum peremptorium terminum competentem eis super hoc prefigendum/ nostro conspectui personaliter se presentent super predictis eidem Theoderico episcopo de iusticia responsuri ac facturi et recepturi/ quod iusticia suadebit contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo non obstantibus quibuscumque constitucionibus priuilegiis uel litteris apostolicis quibuscumque personis locis uel ordinibus sub quacumque forma uel expressione uerborum concessis/ eciam si de illis esset in presentibus specialis et expressa ac de uerbo ad uerbum mencio facienda per que nostre iurisdictionis explicacio retardari possit uel quomodolibet impediri aut si aliquibus communiter uel diuisim (— — —) mencionem. ♦ Datum Auinione idus aprilis anno decimo\

8 .. = Gerlaco.

15 .. = Ottonem.

— .. der fandtes ingen dekan i Slesvig.

25 .. = Iohanni.

26 .. — Pribislauo.

5-6 populus et] herefter overstreget wa Aa.

20 (— — —)] for den forkortede formel se nr. 535.

17: cf. nr. 426-27.

27: cf. nr. 535.

Til vor ærværdige broder ærkebiskop (Gerlach) af Mainz og vore elskede sønner Johannes, udvalgt biskop af Olmütz, og Johannes, udvalgt biskop af Naumburg, hilsen (og apostolisk velsignelse).

For nogen tid siden blev der på vor ærværdige broder, biskop Didrik af Slesvigs vegne fremført over for os, at skønt vi i sin tid havde sat ham i spidsen for den da ledige Slesvig kirke som biskop og hyrde og fuldt ud havde overladt ham omsorgen for styret af denne kirke i åndelige og timelige ting, havde dog Niels Brun af Danmark, kannik ved samme kirke, der ved hjælp af .., provst .., dekan og kapitlet ved samme kirke faktisk havde skaffet sig indpas i samme kirke, og nævnte provst, dekan og kapitel, til hvis kundskab vore breve om denne indsættelse, der var rettet til såvel fornævnte Niels som fornævnte kapitel, var kommet, støttet af de verdsliges magt trodsigt ladet hånt om at adlyde vore nævnte breve og letfærdigt nægtet at give denne biskops befuldmægtigede, som han havde udsendt for at overtage ledelsen af denne kirkes gods og rettigheder, adgang hertil, og idet de havde lagt og stadig lagde hindringer i vejen, havde de modvirket og modvirkede stadig, at denne vor beskikkelse havde fået og fik sin virkning, og at samme biskop havde kunnet og kunde opnå fornævnte besiddelse. Derfor gav vi vor ærværdige broder biskop (Johannes) af Spoleto og Dig, vor søn Johannes, udvalgt biskop af Naumburg, og vor elskede søn (Pribislav), ærkedegn af Bilina i Pragerkirken, ved vort brev et påbud af den ordlyd, at I alle eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre skulde stå samme biskop Didrik bi i denne sag med virkningsfuldt værn og beskyttelse og påminde og virkningsfuldt tilskynde ovennævnte Niels, der havde skaffet sig indpas i kirken, samt provsten, dekanen og kapitlet til at afstå fra fornævnte fortrædigelse, og gav såvel gejstlighed som menighed i staden og stiftet Slesvig og fornævnte kirkes vasaller påbud om, at denne Niels, provsten, dekanen, dette kapitel og denne gejstlighed ydmygt skulde rette sig efter samme biskop som en fader og hyrde for deres sjæle, vise ham skyldig og hengiven ærbødighed og lydighed og fromt godtage og virkningsfuldt udføre hans frelsebringende påmindelser og pålæg, ligesom I skulde tilskynde fornævnte menighed og vasaller til, at de fromt modtog og omfattede ham med tilbørlig æresbevisning, og at samme helt og fuldt sørgede for at yde ham den sædvanlige troskab og de vante ydelser og rettigheder, som de skylder denne biskop Didrik, og frit og ukæret modtog og gav denne eller hans befuldmægtigede i hans navn adgang til faktisk besiddelse af fornævnte bispedømme, gods og rettigheder og helt og fuldt svarede af ovennævnte gods og af de rettigheder, der skyldes samme biskop Didrik. Og I skulde tugte dem, der satte sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel, således som det fuldstændigt indeholdes i samme brev. Men i en ansøgning, der fornylig blev forebragt os på nævnte biskop Didriks vegne udtales det, at skønt fornævnte biskop af Spoleto, der ene foretog sig noget i dennes sag, ved sit brev og ved vort nævnte brevs myndighed, der var rettet til ham og Dig, udvalgte biskop af Naumburg, og nævnte ærkedegn, på kanonisk vis har påmindet og sørget for virkningsfuldt at tilskynde samme Niels, der har skaffet sig indpas i kirken, samt fornævnte provst, dekan og kapitel og vasaller til virkningsfuldt at opfylde det, der som fornævnt indeholdtes i samme vort brev, og skønt han i denne sag har foretaget nogle i sådanne tilfælde gængse retshandlinger, omfattende banlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, har dog fornævnte Niels, provst, dekan, kapitel, gejstlighed, menighed og vasaller trodsigt ladet hånt om og lader stadig hånt om at rette sig efter disse påmindelser, tilskyndelser og retshandlinger, og de har hindret og hindrer, at samme biskop Didrik kan erhverve ovennævnte til fare for deres sjæle, til foragt for det apostoliske sæde, til skade for denne biskop Didrik og til anstød for mange, hvorfor der på nævnte biskop Didriks vegne ydmygt blev rettet den bøn til os, at vi vilde værdiges at skaffe ham et gavnligt hjælpemiddel i denne sag. Idet vi nu ønsker, at vor nævnte beskikkelse skal opnå sin tilbørlige virkning, og at der anvendes et passende hjælpemiddel mod de ulydige og dem, der sætter sig op herimod og som før er nævnt, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk skrivelse, at I alle eller to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre, efter at de lovmæssige retshandlinger i denne sag nu er foretaget af samme biskop af Spoleto, skal skride frem i denne sag, således som I finder det gavnligt, i overensstemmelse med indholdet af fornævnte brev, der er rettet til samme biskop af Spoleto og Dig, udvalgte biskop af Naumburg, og samme ærkedegn, idet om nødvendigt ligeledes den verdslige arms hjælp påkaldes hertil, og hvis ovennævnte Niels, der har skaffet sig indpas i kirken, samt provsten, dekanen, kapitlet, gejstligheden eller menigheden ikke destomindre fremturer i deres trods og opsætsighed, skal I personligt eller ved een eller flere andre stævne Niels, der har skaffet sig indpas, og hver enkelt af de fornævnte, hvem I ved er hovedmændene til fornævnte opsætsighed, til i løbet af en vis passende peremptorisk frist, der skal fastsættes for dem herom, personligt at være til stede for vort åsyn for over for samme biskop Didrik at stå til svar om retten i fornævnte sag, og gøre og modtage, hvad retfærdigheden råder til, idet I tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel uanset hvilke som helst bestemmelser, privilegier eller apostoliske breve, der er tilstået hvilke som helst personer, steder eller ordener af hvilken som helst form eller ordlyd, selv om der ord til andet i dette brev skulde finde særlig og tydelig omtale af dem sted, hvorved gennemførelsen af vor jurisdiktion kan sinkes eller på enhver måde hindres, eller om nogle i fællesskab eller hver for sig ......... denne bevilling. Givet i Avignon den 13. april i vort tiende pontifikatsår.