Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus de Kølnæstorp. Andreas de Winningæ sacerdotes. Iohannes Bang. Nicholaus Karlsun. Nicholaus Bang. Laurencius Iwl. et Andreas Blix. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. nos sub anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo secundo. feria secunda proxima post octauam beati Iohannis Baptiste. in placito Byærgheret presentes fuisse uidisse et ueraciter audiuisse. quod quidam Kanutus Ascersun de Rynkæby ipso die. in eodem placito personaliter constitutus. exhibitrici presencium. domine Katerine relicte Tachonis Suenssun omnes terras in campo Rinkæby sitas quas Ascerus pater suus ab ipsa domina Katerina prius obtinuerat excepto uno fundo qui toft dicitur. in Rynkæby cum una domo ibidem. in qua quidam Astradus Peterssun residet rescotauit et ab inpeticione sua suorumque heredum. libere resignauit perpetue possidendas. ♦ Quod uidimus audiuimus et presentibus protestamur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno et die supra[dicti]s.

15: cf. nr. 562,

Niels af Kølstrup, Anders af Vindinge, præster, Jens Bang, Niels Karlsen, Niels Bang, Lars Jul og Anders Blix, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterlig for alle, at vi i det Herrens år 1352 mandagen efter ottendedagen efter St. Hans var til stede på Bjerge herredsting og der så og i sandhed hørte, at Knud Assersen af Rynkeby personligt fremstod samme dag på dette ting og til nærværende brevviser fru Katerine, enke efter Tage Svendsen, tilbageskødede alle de jorder i Rynkeby mark, som hans fader Asser tidligere havde erhvervet af samme fru Katerine, med undtagelse af en grund, som kaldes 'toft', i Rynkeby med et hus sammesteds, som en mand ved navn Åstred Pedersen bebor, og han oplod dem til evindelig besiddelse, fri for tiltale fra ham og hans arvinger. Hvilket vi så og hørte og erklærer med dette brev. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.