Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr.142:

Dilecto filio Nicolao Drucken de Dacia canonico Wormaciensi magistro in artibus salutem etcetera ♦ Litterarum scienciam uite ac morum honestatem et alia tuarum multiplicium uirtutum merita quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus paterna beniuolencia attendentes illa tibi libenter concedimus que tibi conspicimus profutura/ ♦ Tuis itaque supplicacionibus inclinati auctoritate tibi presencium indulgemus ut insistendo scolasticis disciplinis in loco ubi studium uigeat generale seu in aliquo beneficiorum ecclesiasticorum que nunc in quibusuis ecclesiis obtines et imposterum obtinebis eciam si dignitates personatus uel officia existant et curam habeant animarum dummodo huiusmodi dignitates in cathedralibus post pontificales maiores uel in collegiatis ecclesiis principales non existant residendo fructus redditus et prouentus beneficiorum predictorum cum ea integritate usque ad triennium libere percipere ualeas cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis cum qua illos perciperes si in dictis ecclesiis personaliter resideres et ad residendum interim in eisdem minime tenearis nec ad id a quoquam ualeas inuitus coartari\ non obstantibus si in eisdem ecclesiis uel earum aliqua primam non feceris personalem residenciam consuetam et quibuscumque statutis et consuetudinibus ecclesiarum ipsarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis. eciam si de illis seruandis et non impetrandis litteris apostolicis contra ea et ipsis litteris non utendo a te uel alio impetratis/ uel quouismodo concessis per te uel procuratorem tuum prestiteris uel imposterum te prestare contigerit forsitan iuramentum. seu si locorum ordinariis a sede apostolica sit consessum/ uel imposterum concedi contingat quod canonicos et personas ecclesiarum ipsarum ciuitatis et diocesis eciam in dignitatibus personatibus uel officiis constitutos per subtractionem prouentuum suorum ecclesiasticorum uel alias compellere ualeant ad residendum personaliter in eisdem. aut si eisdem ordinariis et dilectis filiis capitulis earundem ecclesiarum uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat uel inantea contigerit indulgeri. quod canonicis et personis ecclesiarum ipsarum eciam in dignitatibus personatibus uel officiis constitutis. non residentibus in eisdem uel qui primam in eis non fecerint personalem residenciam consuetam fructus redditus et prouentus beneficiorum ipsorum ecclesiarum predictarum ministrare minime teneantur. et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et quibuslibet priuilegiis indulgenciis et litteris apostolicis generalibus uel specialibus quorumcumque tenoris existant per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de quibus quorumque totis tenoribus habenda sit in nostris litteris mencio specialis prouiso quod huiusmodi beneficia interim debitis non fraudentur obsequiis et animarum cura in eis quibus illa inminet nullatenus negligatur/ sed per bonos et sufficientes uicarios quibus de beneficiorum ipsorum prouentibus necessaria congrue ministrentur. diligenter exerceatur. et deseruiatur inibi laudabiliter in diuinis. ♦ Nulli ergo (— — —) concessionis (— — —) ♦ Datum Auinione. iiii. nonas iulii anno undecimos

Til vor elskede søn Niels Drukken fra Danmark, kannik i Worms, magister artium, hilsen (og apostolisk velsignelse).

Idet vi med faderlig velvilje tænker på Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og de andre mangfoldige dyder, hvormed Din person, efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd, er begavet, tilstår vi Dig gerne, hvad vi indser vil være til gavn for Dig. Vi bøjer os derfor for Dine bønner, og hvad enten Du dyrker de videnskabelige fag ved et blomstrende lærdomssæde, eller Du residerer i et af de kir kelige beneficier, som Du nu besidder og i fremtiden kommer i besiddelse af, uanset i hvilke kirker og uanset om de er digniteter, personater eller officier og har sjælesorg, blot forudsat, at disse digniteter i domkirkerne ikke er de største efter de biskoppelige og i kollegiatkirkerne ikke er hoveddigniteter, bevilger vi Dig ved dette brevs vidnesbyrd, at Du frit i tre år kan oppebære frugterne, indtægterne og indkomsterne af fornævnte beneficier, dog med undtagelse af de daglige uddelinger, lige så fuldstændigt, som Du vilde oppebære dem, hvis Du residerede personligt i nævnte kirker, og at Du i mellemtiden slet ikke skal være forpligtet til at residere i samme, og at Du ikke mod Din vilje kan tvinges dertil af nogen, uanset om Du ikke i samme kirker eller nogen af dem har holdt den sædvanlige første residens, og uanset alle andre bestemmelser og sædvaner i disse kirker, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, og selv om Du eller Din befuldmægtigede har aflagt eller Du muligvis i fremtiden måtte aflægge ed på at overholde dem og ikke opnå apostoliske breve imod dem og ikke bruge de breve, som Du eller en anden måtte opnå eller på enhver måde få tilstået, eller uanset om de pågældende steders biskopper har fået eller i fremtiden måtte få bevilget af det apostoliske sæde, at de kan tvinge kanniker og gejstlige personer ved disse kirker i stad og stift, også hvis de er indsatte i digniteter, personater eller officier, til at residere personligt i samme under straf af unddragelse af deres kirkelige indkomster eller på anden vis, eller uanset om samme stiftsbiskopper og vore elskede sønner i kapitlerne ved samme kirker eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget eller i fremtiden måtte få bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til at forvalte frugter, indtægter og indkomster af disse beneficier ved fornævnte kirker for kanniker og personer ved disse kirker og heller ikke for dem, der er indsatte i digniteter, personater eller officier, såfremt de ikke residerer i samme, eller såfremt de ikke holder den første sædvanlige personlige residens i dem, og at de ikke skal kunne tvinges dertil ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling, og uanset alle apostoliske privilegier, bevillinger og breve, almindelige eller særlige, hvilken ordlyd de så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted, dog forud sat, at disse beneficier i mellemtiden ikke svigagtigt unddrages de tilbørlige gudstjenester, og at sjælesorgen i de beneficier, som har sjælesorg, på ingen måde forsømmes, men omhyggeligt udøves af gode og fyldestgørende vikarer, der skal have deres passende underhold af disse beneficiers indkomster, og som sammesteds på rosværdig vis skal forestå de gudstjenstlige handlinger. Intet menneske må bryde dette vort bevillingsbrev (— — —). Givet i Avignon den 4. juli i vort ellevte pontifikatsår.