Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri .. episcopo Ripensi salutem etcetera ♦ Eximie deuoU cionis sinceritas quam carissimus in Christo filius noster Woldemarus rex Dacie illustris ad nos et Romanam gerit ecclesiam sublimis quoque eius status eminencia promerentur ut non solum ipsum sed eciam personas sibi deuotas specialibus fauoribus et graciis prosequamur ♦ Uolentes igitur premissorum intuitu eiusdem regis honorare personam et per honorem sibi exhibitum eciam aliis prouideri/ fraternitati tue de qua fiduciam in domino gerimus specialem per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus hac uice dumtaxat auctoritate nostra duabus in Lundensi et totidem aliis personis ydoneis in Slewicensi ecclesiis quas dictus rex duxerit nominandas si eas ad id post diligentem examinacionem ydoneas esse repereris super quo tuam conscienciam oneramus earum uidelicet singulis singulos canonicatus ecclesiarum predictarum cum plenitudine iuris canonici conferas et prouideas eciam de eisdem faciens auctoritate predicta personas ipsas uel procuratores ipsarum pro eis in dictis ecclesiis in canonicos recipi et in fratres stallo eis in choro et loco in capitulo ecclesiarum ipsarum cum plenitudine iuris canonici assignatis/ ac nichilominus duas prebendas in singulis eisdem ecclesiis si que uacant ad presens uel cum uacauerint in eisdem quarum singul<a>s singule prefate persone per se uel procuratores suos ad hoc uidelicet ab eorum singulis legitime constitutos infra unius mensis spacium postquam personis uel procuratoribus predictis de ipsarum prebendarum uacacione constiterit duxerint acceptandas conferendas uidelicet singulas singulis personis eisdem post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue eadem auctoritate reserues districtius inhibens uenerabilibus fratribus nostris .. Lundensi et .. Slewicensi episcopis et dilectis filiis capitulis predictarum ecclesiarum seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dictis ecclesiis prebendarum collacio prouisio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de illis interim eciam ante acceptacionem predictam nisi postquam eis constiterit quod dicte persone taliter nominate uel procuratores earum illas noluerint acceptare disponere quoquomodo presumant/ dictasque singulas prebendas post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis singulas earum uidelicet singulis eisdem personis conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios personas ipsas singulas uel procuratores earum pro ipsis in dictarum singularum prebendarum ac iurium et pertinenciarum ipsarum corporalem possessionem eadem auctoritate et defendens inductas eisque faciens de ipsorum canonicatuum et prebendarum fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus de certo canonicorum numero et aliis quibuslibet statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut så aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eisdem ecclesiis in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dictis ecclesiis speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesiis ipsis receptis seu prebendas expectantibus in eisdem dictas singulas personas in assecucione dictarum singularum prebendarum uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem episcopis et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsarum ecclesiarum uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dicte persone presentes non fuerint ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum solitum iuramentum dummodo in absencia earum per procuratores ydoneos et cum ad ecclesias ipsas accesserint corporaliter illud prestent/ ♦ Nos enim exnunc perinde decernimus irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ ac si eisdem singulis personis die date presencium singulos canonicatus predictos contulissemus et singulas prebendas huiusmodi si que uacabant uel cum uacarent in eisdem ecclesiis quas persone ipse per se uel procuratores suos ducerent acceptandas conferendas ipsis personis donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandas. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. vii. idus septembris anno tercio.

9.. = Petro.

11 ad] Aa1, ac Aa.

27 singul<a>s] singulis Aa og Aa1.

28 uidelicet ab eorum singulis] tilføjet i marginen med henvisningstegn Aa.

33 .. = Iacobo.

33 .. = Nicolao.

Til vor ærværdige broder, biskop (Peder) af Ribe, hilsen o. s. v.

Den sjældent oprigtige hengivenhed, som vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, viser os og den romerske kirke, og hans ophøjede rang fortjener, at vi omfatter ikke blot ham selv, men også de ham hengivne personer med særlig gunst og nåde. Idet vi derfor i betragtning af ovenstående ønsker at hædre samme konges person og ved den ham viste hæder også at sørge for andre, overdrager og pålægger vi Dig, broder, som vi har særlig tillid til i Herren, ved apostolisk brev, at Du blot for denne gang med vor myndighed til to egnede personer ved kirken i Lund og til lige så mange andre egnede personer ved Slesvig kirke, som nævnte konge måtte udpege, og som Du efter omhygge lig undersøgelse finder egnede hertil, hvilket vi overlader til Din samvittighed at afgøre, overdrager disse et kanonikat — d. v. s. et til hver — ved fornævnte kirker med fuld kanonisk ret og giver dem samme ved provision, idet Du med fornævnte myndighed lader samme personer eller deres befuldmægtigede for dem optage som kanniker og som brødre i nævnte kirker og anviser dem plads i koret og sæde i kapitlet ved samme kirker med fuld kanonisk ret. Og hvis der ved hver af disse kirker for tiden er to præbender ledige, eller når de bliver ledige ved samme og de fornævnte personer selv eller ved hver sin hertil lovligt indsatte befuldmægtigede inden en måned, efter at de eller deres fornævnte befuldmægtigede har fået kendskab til samme præbenders ledighed, beslutter at godtage hver sin, skal Du med samme myndighed reservere dem til overdragelse til samme personer, idet Du overdrager en til hver af dem, med al ret og tilbehør efter denne godtagelse, idet Du strengt forbyder vore ærværdige brødre (ærke)biskop Jakob af Lund og biskop Niels af Slesvig og vore kære sønner ved kapitlerne ved fornævnte kirker, eller den eller dem, under hvem overdragelse, provision af eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirker, i fællesskab eller hver for sig, hører, i mellemtiden, også før fornævnte godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om disse, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at de således udnævnte personer eller deres befuldmægtigede ikke har villet godtage dem; og nævnte præbender skal Du efter fornævnte godtagelse med al ret og tilbehør lade overdrage og overgive til nævnte personer, nemlig en til hver af dem, idet Du personligt eller ved en eller flere andre med samme myndighed indfører hver enkelt af dem eller deres befuldmægtigede for dem i faktisk besiddelse af hver deres nævnte præbender og deres ret og tilbehør og forsvarer dem efter indførelsen og sørger for, at der fuldt ud svares dem af alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af kanonikaterne og præbenderne, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre bestemmelser og sædvaner ved samme kirker, som strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker ved samme kirker eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved samme kirker har fået særlige eller angående kirkelige beneficier i de egne har almindelige breve af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at hver enkelt af de nævnte personer med hensyn til opnåelse af hver enkelt af de fornævnte præbender skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i nævnte kirker eller har ventebrev på præbender ved samme, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskopper og kapitler eller hvilke som helst andre, i fællesskab eller hver for sig, har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, eller at de ikke kan lægges under interdikt, suspenderes eller bandlyses, og at kanonikater og præbender ved samme kirker eller andre kirkelige embeder, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse eller provision eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den end har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne vor nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også,) hvis nævnte personer ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkers bestemmelser og sædvaner, når blot de i deres fraværelse lader egnede befuldmægtigede aflægge den, og når de kommer til disse kirker, gør det i egen person. Thi hvis nogen med hvilken som helst myndighed, med eller uden viden herom, skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, som om vi dags dato ved en beslutning havde overdraget samme personer hver sit kanonikat og særligt havde ladet omtalte præbender, hvis sådanne var ledige, eller når de blev ledige ved samme kirker, og omtalte personer selv eller ved deres befuldmægtigede havde besluttet at godtage dem, reservere til apostolisk overdragelse til samme personer. Givet ved Villeneuve i stiftet Avignon den 7. september i vort tredie pontifikatsår.