Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis capitulo ecclesie Lundensis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Solet af[nnuere sede]s apostolic[a] piis uotis et honestis petentium precibus fauorem beniuolum [impertiri]. ♦ Eapropter dilecti [in doming] filii uestris iustis postulationibus g[rato] co[ncurrente]s [a]ssensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus [nostris] Romanis [ponti]ficibus siue per priuilegia siue alias indulgencias uob[i]s [et ecclesie uest]re concessas necnon liberta[te]s et exempciones secular[ium exactionum a r]egib[us] et [prin]cipibus ac aliis/ Christi fidelibus racio[nabi]lite[r] uobis <et> eidem eccl[esie uestre indultas] sicut [eas] iuste [et paci]fi[ce] obtinetis uobis et p[er] uo[s eidem ecclesie auc|toritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hans paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario [contrai]re. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis [dei et] beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ D[atum] Auinione xvo kalendas decembris pontificatus nostri anno tercio\

22 <et>] mgl. A, rettet i Lundebogen.

25 nostre] herefter åben plads på ca. 14 bogstaver A.

25 confirmacionis] herefter åben plads på ca. 15 bogstaver A.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner i kapitlet ved kirken i Lund hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og vise velvillig gunst over for ansøgeres agtværdige bønner. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til Eders rimelige andragender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for Eder, og ved Eder for samme kirke, alle de friheder og immuniteter, der er tilstået Eder og Eders kirke af vore forgængere, de romerske paver, enten ved privilegier eller ved andre begunstigelser, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget Eder og denne Eders kirke af konger og fyrster og andre troende kristne, således som I retmæssigt og ukæret besidder dem. Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 17. november i vort tredie pontifikatsår.