Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 13:

Dilecto filio Iacobo Pauli canonico/ et archidiacono Arusiensi/ salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas et alia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem intendentes de beneficiis ecclesiasticis que quondam Iohannes Thome archidiaconus ecclesie Arusiensis tunc temporis obtinebat/ cum ea uacare contingeret/ per apostolice sedis prouidenciam ordinari beneficia ipsa dum adhuc idem Iohannes ageret in humanis uidelicet x kalendas septembris pontificatus nostri anno secundo dumtamen archidiaconatus ipsius ecclesie dignitas personatus uel officium in eadem ecclesia existeret collacioni et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruanda/ decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ac archidiaconatus ipsius ecclesie predict<i>/ quos dictus Iohannes tempore huiusmodi nostre reseruationis in ipsa ecclesia obtinebat/ per ipsius Iohannis obitum qui nuper extra Romanam curiam diem clausit extremum/ uacauerint et uacare noscantur ad presens nullusque preter nos hac uice de illis; cum dictus archidiaconatus dignitas in eadem ecclesia existat/y disponere potuerit neque possit reseruatione et decreto obsistentibus supradictis/ nos uolentes tibi qui pro negociis camere apostolice in regnis Dacie et Swecie te asseris fideliter laborasse. premissorum intuitu graciam facere specialem canonicatum et prebendam ac archidiaconatum predictos/ quorum fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti/ secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et deillis eciam prouidemus decernentes (— — —)/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus (— — —)/ quibus omnibus te in assecucione canonicatus et prebende ac archidiaconatus pre[dicto]rum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucione<m> canonicatuum et prebendarum ac dignitatum personatuum officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari/ aut si uenerabili fratri nostro ..... episcopo et dilectis filiis capitulo Arusiensi uel quibusuis aliis (— — —)/ quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestes/ seu quod in ecclesia Roskildensi quandam perpetuam uicariam nosceris obtinere. ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium canonicatus et prebende ac archidiaconatus predictorum fueris possessionem pacifice assecutus dictam perpetuam uicariam quam ut prefertur obtines quamque extunc ua care decernimus omnino prout ad id te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis idus iunii anno quinto.

Til vor elskede søn Jakob Povlsen, kannik og ærkedegn i Århus, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi nu i sin tid havde til hensigt, når de kirkelige beneficier, som den nu afdøde Jens Thomsen, ærkedegn ved Århus kirke, dengang besad, blev ledige, at råde over dem ved det apostoliske sædes forsyn, lod vi, endnu medens samme Jens levede, nemlig den 23. august i vort pontifikats andet år, samme kirkelige beneficier denne gang reservere specielt for vor overdragelse og rådighed under den forudsætning, at nævnte kirkes ærkedegneembede bestod som dignitet, personat eller officium ved denne kirke, og erklærede det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derefter fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede ved samme kirke, hvilke nævnte Jens besad ved denne kirke på tidspunktet for denne vor reservation, ved samme Jens' død, han, som nylig lukkede sine øjne uden for den romerske kurie, blev ledige og for tiden vides at være ledige, og da ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan råde over dem, da nævnte ærkedegneembede er en dignitet ved samme, og idet ovennævnte reservation og afgørelse stiller sig hindrende i vejen, vil vi derfor i betragtning af ovenstående, og fordi Du, som Du forsikrer, har arbejdet trofast i det apostoliske kammers ærinder i Danmarks og Sveriges riger, vise Dig en særlig nåde og overdrager Dig med apostolisk myndighed fornævnte således ledige kanonikat, præbende og ærkedegneembede, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overskrider 10 mark sølv i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, og vi giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer (— — —) bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender og digniteter, (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kanonikat og præbende og ærkedegneembede, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og digniteter, personater, officier eller beneficier; vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder, biskop (Povl), og vore elskede sønner, kapitlet i Århus, eller hvilke som helst andre (— — —), og at kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed (— — —) og sædvaner, når blot Du (— — —) i egen person, eller (uanset,) at Du vides at besidde et evigt vikariat ved Roskilde kirke, Men så snart Du i kraft af dette brev har opnået ukæret besiddelse af fornævnte kanonikat, præbende og ærkedegneembede, er det vor vilje, at Du fuldt ud, således som Du af egen drift har tilbudt det, skal afstå nævnte vikardømme, som Du nu sidder inde med, og som vi fra da af erklærer for ledig. Intet menneske (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift 13. juni i vort 5. pontifikatsår.