Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus Niclessun. de Brengstorp. armiger. salutem. in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. me exhibitori. presencium/ discreto uiro et honesto Benedicto. Bossun de Bondæruth. in nouem marchis puri. argenti. fore ueraciter obligatum. sibi uel suis. heredibus. per me uel heredes meos proximo placito post festum beati Martini proximum. in Faxehæret integraliter in prompto argento. et nullo ualore alio/ persoluendis. pro quibus sibi bona. mea. uidelicet quatuordecim solidorum terrarum/ in censu. in Gamblæby Faxhæret/ sita. cum omnibus suis pertinenciis. humidis et siccis/ nullo excepto. ad omnes quatuor fines camporum inpignero per presentes/ tali condicione quod. in quibuscunque. anno et die predicta bonas redempta fuerint/ et si. in termino supradicto/ in soluendo defecero/ extunc idem Benedictus uel heredes sui. tam fructus et redditus illius anni. de ipsis bonis/ quam de aliis annis. quibuscumque intermediis. si ipsum. uel ipsos scilicet suos heredes. per plures annos habere contigerit/ percipere debe<a>t uel debeant/ donec ab eodem legittime uel suis heredibus redimantur/ in sortem principalis debiti minime computandos/ ♦ Insuper quicquid ibidem in eisdem bonis construxerit secundum duorum amicorum suorum/ et meorum duorum amicorum arbitrium/ sibi satisfacere me astringo. quando eadem bona redimere me contingat/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum/ Folmari Pæterssun. et Andree Pæterssun. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo.ccco.lo.octauo dominica Inuocauit.

4 debe<a>t] debet A.

Mogens Nielsen af Bringstrup, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed skylder nærværende brevviser, den gode og ærlige mand Bent Bosen af Bonderød, 9 mark lødigt sølv, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger på et første ting i Fakse herred efter førstkommende St. Mortens dag i rede sølvpenge og ikke i nogen anden værdi; herfor pantsætter jeg ham med dette brev mit gods, nemlig 14 ørtug skyldjord i Gammelby i Fakse herred med alle dets tilligender, vådt og tørt, intet undtaget, indenfor alle fire markskel på den betingelse, at hvad år og dag fornævnte gods måtte kunne indløses og jeg svigter med betalingen til ovennævnte termin, da skal samme Bent eller hans arvinger nyde frugterne og afgifterne af godset såvel for det år som for andre mellemliggende år, hvis han eller de, nemlig hans arvinger, har det gennem flere år, indtil det på fuldt ud lovlig vis indløses af samme eller hans arvinger, uden at det på mindste måde skal fradrages i gældens hovedstol. Yderligere binder jeg mig til, når jeg indløser godset, at fyldestgøre ham efter to af hans og to af mine venners skøn for hvad han bygger sammesteds på godset. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med de gode mænd Folmer Pedersens og Anders Pedersens segl. Givet i det Herrens år 1358 på søndagen Invocauit.