Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

W dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernen[tibus] salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini millesimo. ccco. l. octauo. dominica sec[unda pos]t festum pasche in placito nostro iusticiario constitutus Laurencius Dyekn de Rynkeby. exhibitori [presencium] Gherardo Ketelhood armigero. omnes terras quas Galmundus Matessun auus eius et Swe[no] Dyekn pater eius Lalandie possederunt que terre dicuntur wlgariter Galmundeiorth cum earund[em t]errarum attinenciis uniuersis sicuti idem Laurencius eas post predictos auum suum et patrem su[um iu]re hereditario acquisiuit cum omni iure scotauit perpetue possidendas. obligans se et s[uos] heredes ad appropriandum et penitus liberandum eidem Gherardo et ipsius heredibus dictas terras [ab impetic]ione quorumcunque prout exigunt leges terre. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum [presentibus est appen]sum. ♦ Datum Nyborgis anno et die supradictis. teste N. Iønssun de Keldebec. iusticiario nostro.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens år 1358 anden søndag efter påske var Lars Degn af Rynkeby på vort retterting og skødede til nærværende brevviser, væbneren Gerhard Ketelhot, alle de jorder, som Galmund Madsen, hans bedstefader, og Svend Degn, hans fader, besad på Lolland, hvilke jorder på folkesproget kaldes 'Galmundejord', med samtlige tilliggender til dette gods, således som samme Lars fik dem som lovlig arv efter sin fornævnte bedstefader og fader, og han skødede dem med alle rettigheder, at besidde evindelig, idet han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle samme Gerhard og dennes arvinger nævnte jorder og ganske at fri dem for krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Nyborg ovennævnte år og dag med Niels Jensen af Keldebæk, vor justitiar, som vidne.