Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Anno domini. millesimo. ccco. lx. primo. <1> Notandum. quod domini consules ciuitatum maritimarum in Gripeswold congregati. die beati Petri ad uincula. arbitrati sunt/ se uelle diem placitorum/ obseruare feria tercia proxima post festum decollacionis beati Iohannis Gripeswold. <2> Item arbitrati sunt. quod medio tempore uolens uelificare uersus Flandriam trans portum dictum Noressund aut alias debet cauere sub priuacione corporis et rerum quod bona per eum nauigata non debeant uenire uel deduci in Daciam uel in Skaniam aut alibi infra dictum portum Noressund. <3> Item si ciues unius ciuitatis inter ciuitates in hansa Theutonicorum existentes uoluerint aliam uisitare cum suis rebus et mercimoniis debent ponere et facere caucionem quod alibi. quam ad dictas ciuitates. aut unam earum bona nauigata non deducant. et tales ciues reportare debent litteras ciuitatis ubi talia bona uendiderunt. <4> Item annuerunt ut medio tempore armati et uictualia. ex portibus earum possunt emitti. et educi. ad usum regum Zwecie et Norwegie. et nequaquam ad usum regis Danorum. <5> Item fauerunt. quod naues non onustate aliquibus mercimoniis. possunt uelificare Skanie propter bona ibidem existencia deportanda et illis uictualia duntaxat quoad exitum et reditum debent ministrari. <6> Item si alique naues actu fuerint onustate. mercimoniis aliquibus aut rebus aliis uersus Daciam uel Skaniam ille debent enauigari et nec naute fructus nec naucleris precium debent erogari atque solui. <7> Hec durabunt usque ad terminum antedictum.

27 cum indtil mercimoniis] tilf. i marg. med henvisningstegn.

29 et] rettet fra ac.

5-6 uersus indtil Skaniam] tilf. i mrg. med henwisningstegn.

I det Herrens år 1361. <1> Bemærk, at de herrer rådmænd fra søstæderne, der var forsamlet i Greifswald den 1. august, vedtog at ville mødes til de aftalte forhandlinger i Greifswald tirsdagen efter St. Johannes' halshuggelsesdag. <2> Fremdeles vedtog de, at den, der i mellemtiden vilde sejle til Flandern gennem bæltet, kaldet Øresund, eller andetstedshen, under tab af liv og gods skal stille sikkerhed for, at det gods, som han har ombord i skibet, ikke skal ende i eller føres til Danmark eller Skåne eller til andre steder på denne side af nævnte bælt Øresund. <3> Hvis fremdeles borgere fra en stad, der hører til de tyske hansestæder, vil besøge en anden hansestad med deres ejendele og købmandsvarer, skal de stille og yde sikkerhed for, at de ikke fører det sejlede gods andetstedshen end til nævnte stæder eller til en af dem; og sådanne borgere skal bringe brev tilbage fra den stad, hvor de har solgt sådant gods. <4> Fremdeles bifaldt de, at der i mellemtiden kan sendes væbnede mænd og udføres fødevarer fra deres havne til brug for kongerne af Sverige og Norge, men på ingen måde til brug for de Danskes konge. <5> Fremdeles bifaldt de, at skibe, der ikke er ladet med nogen købmandsvarer, kan sejle til Skåne for at bringe det gods bort, der findes sammesteds, og der skal tildeles dem fødevarer, dog kun for så vidt angår ud- og hjemrejse. <6> Fremdeles hvis nogle skibe i øjeblikket er lastet med handelsvarer eller andre ting, bestemt til Danmark eller Skåne, skal disse udskibes, og der skal hverken gives løn til sømæn dene eller ydes skipperne betaling. <7> Dette skal have varighed indtil fornævnte termin.