Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo. carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes. ecclesiarum prelatis. presertim in pontificali dignitate constitutis. oportuni fauoris* presidium et honor debitus impendatur. ♦ Dudum siquidem etcetera usque incrementa. ♦ Quocirca serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem Nicolaum electum una cum ecclesia. suo commissa regimini habens pro diuina et nostra. ac sedis predicte reuerencia. propensius commendatos eisdem exhibeas te fauore regio beniuolum et in oportunitatibus graciosum/ ita quod idem electus per auxilium tue gracie in commisso sibi ecclesie* prefate regimine utilius proficere ualeat tuque proinde consequaris premia felicitatis eterne. ac nos eciam celsitudinem regiam condignis possimus in domino laudibus commendare. ♦ Datum ut supra.

21 In eodem modo] cf. nr. 97.

24 fauoris] fauoris fauoris Aa.

2 eccelesie] ecclesie ecclesie Aa.

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o.s.v.

Når verdens fyrster særlig viser kirkernes prælater og især dem, der har bispeværdighed, passende gunst og beskyttelse og skyldig ære, erhverver de sig løn i Guds nåde og ry ved menneskers lovprisning. Da vi i sin tid o.s.v. indtil vis. Derfor beder og opfordrer vi indtrængende Dig, høje konge, til af ærbødighed for Gud, for os og fornævnte sæde at have samme udvalgte ærkebiskop Niels sammen med den kirke, der er betroet hans styre, særligt anbefalet og ved passende lejligheder vise Dig velvillig med kongelig gunst og nådig, således at samme udvalgte ærkebiskop ved Din nådige hjælp på nyttig vis kan have fremgang i det ham betroede styre af fornævnte kirke, og Du som følge heraf kan opnå den evige lyksaligheds løn, og også vi med passende lovprisninger kan anbefale Dig, høje konge, til Herren. Givet som ovenfor.