Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72:

Dilecto filio Nicholao Iacobi canonico Roskildensi salutem etcetera ♦ Atributa tibi probitatis merita super quibus apud nos laudabile tibi perhibetur testimonium nos inducunt ut personam tuam fauore apostolico prosequentes tibi reddamur in exhibicione gracie liberales ♦ Cum itaque prebenda ecclesi<e> Roskildensis quam uenerabilis frater noster Nicholaus archiepiscopus Lundensis tempore promocionis per nos facte de ipso ad Lundensem ecclesiam tunc uaccantem. in eadem Roskildensi ecclesia obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecracionis apud sedem apostolicam de mandato nostro impensum eidem apud sedem eandem uacauerit et uacare noscatur ad presens nullusque preter nos hac uice de dicta prebenda disponere (– – –) uolentes tibi canonicatum in eadem ecclesia Roskildensi obtinenti qui ut asseris per carissimum in Christo filium nostrum Wa<l>demarum Dacie regem illustrem nuncius ad nos destinatus specialiter existis premissorum intuitu graciam facere specialem predictam prebendam sic uacantem cum omnibus iuribus (– – –) roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de prebendis in dicta ecclesia speciales (– – –) quibus omnibus in assecutione dicte prebende te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis. quo ad assecucionem prebendarum et benefficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi uel quibusuis (– – –) quodque de huiusmodi prebendis ipsius ecclesie uel aliis (– – –) illud prestes seu quod in L<u>ndensi cum prepositura et canonicatu et in Roskildensi ecclesiis predictis prebendas nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quam primum uigore presencium dictam prebendam per nos tibi collatam fueris pacifice assecutus preffatam prebendam quam ut prefertur in eadem Roskildensi ecclesia obtines quamque extunc uacare decernimus omnino prout ad hoc te sponte obtulisti dimittere tenearis ♦ Nulli (– – –) constitucionis et uoluntatis infringere (– – –) ♦ Datum Auinione .ii. kalendas ianuarii anno decimo.

18, 20 og 23 <R>oskildensis] Boskildensis Reg.Suppl.

22-23 <R>oskildensi] Boskildensi Reg.Suppl.

24 opertunis=oportunis.

2 Atributa=Attributa.

5 ecclesi<e>] ecclesia med + over a, gentaget i marginen Aa.

7 uaccantem=uacantem.

13 Wa<l>demarum] Wardemarum Aa.

19 benefficiorum=beneficiorum.

22 L<u>ndensi] Landensi Aa.

25 preffatam=prefatam.

Til vor elskede søn Niels Jakobsen, kannik i Roskilde, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds fortjenester, om hvilke der til os aflægges et for Dig rosværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med apostolisk gunst og vise Dig nådig gavmildhed. Da derfor den præbende ved kirken i Roskilde, som vor ærværdige broder ærkebiskop Niels af Lund sad inde med i samme kirke i Roskilde på det tidspunkt, da han blev forfremmet af os herfra til kirken i Lund, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der på vor befaling blev meddelt samme ved det apostoliske sæde, er ledig ved samme sæde og vides at være ledig for tiden, og ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om nævnte præbende (— — —), ønsker vi i betragtning af det fornævnte at vise Dig, der sidder inde med et kanonikat ved samme kirke i Roskilde, og som — således som Du forsikrer — særligt er sendt til os som sendemand af vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, en særlig nåde og overdrager Dig med apostolisk myndighed det fornævnte således ledige præbende med al ret og (— — —) bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på præbender i nævnte kirke har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst (— — —), og at disse præbender ved denne kirke eller andre kirkelige (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde præbender ved fornævnte kirke i Lund tillige med provstiet og et kanonikat og ved fornævnte kirke i Roskilde. Men så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte præbende, der er overdraget Dig af os, er det vor vilje, at Du fuldt ud — således som Du af egen drift har tilbudt — skal afstå fornævnte præbende, som Du som fornævnt besidder i samme kirke i Roskilde, og som vi fra da af erklærer for ledig. Intet menneske (— — —) bestemmelses- og viljesbrev eller (— — —). Givet i Avignon den 31. december i vort tiende pontifikatsår.