Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis et singulis ad quorum noticiam seu presenciam deductum fuerit presens scriptum Torbernus Ysikssun armiger salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me consensu heredum meorum omnia bona mea in Halland situata uidelicet Bootorp cum omnibus suis pertinenciis. Wreninghe cum suis pertinenciis et Æsperød cum sibi adiacentibus uidelicet campis pratis nemoribus et piscaturis tam in stangno quam in salmonum riuulo et ceteris dictorum bonorum pascuis nullis exceptis in anime mee remedium et salutem et ob beneficia a sancto Willelmo michi sanitatis prestita fratribus suis uiris deificis et honestis canonicis de Paraclito integraliter contulisse resignasse et appropriasse presentibus uiris strenuis et illustri<bu>s domino Iacobo Olaui milite de Helsingburgh domino Ludolpho capitaneo castri Nyburgh, Yualdo proconsule Roskildis Nicolao Gwnderssun et Styrmero Ienssun, ciuibus ibidem iure perpetuo possidenda. ♦ Insuper prohibeo cognatis et aliis tyrannorum uersucia inuolutis pre dictis dominis super dicta bona molestiam seu alia sibi contraria inferre uel inferri facere sub pena et malediccione eternorum infe<r>ni tormentorum et horribili uoce et iudicio iudicis diei nouissimi. ♦ In cuius rei testimonium et resignacionem sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium et solert<ium> prius nominatorum presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis anno domini mo cco ixo die beati Gregorii pape.

22 stangno=stagno.

27 illustri<bu>s] illustris Aa.

29 ciuibus] rettet fra ciuium i Aa.

1 contraria] contrraria Aa.

2 infe<r>ni] infeni Aa.

4 solert<ium>] solertorum Aa.

Torben Isaksen, væbner, til alle og enhver, som får kundskab om eller ser dette brev, hilsen i Herren.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til bod og frelse for min sjæl og på grund af den helbredelse, som St. Vilhelm har ladet mig vederfare, med mine arvingers samtykke helt og fuldt har overdraget, opladt og hjemlet alt mit gods i Halland til St. Vilhelms brødre, de gudelige mænd og agtværdige kanniker i Æbelholt, nemlig Boarp med alle tilliggender, Vrenninge med tilliggender og Äspered med tilliggender, med agre, enge, lunde og fiskevande, såvel i søen som i laksebækken og iøvrigt med græsgange på nævnte gods, intet undtaget, at besidde med rette evindelig, og at dette er sket i nærværelse af de strenge og berømmelige mænd, herr Jakob Olufsen, ridder på Helsingborg, herr Lydeke, høvedsmand på Nyborg slot, Ivald, borgmester i Roskilde og borgerne Niels Gunnarsen og Styrmer Jensen sammesteds. Desuden forbyder jeg mine slægtninge, der er hildet i tyrannisk forslagenhed, at fortrædige fornævnte herrer eller lade dem fortrædige eller gøre andet, som er dem imod med hensyn til nævnte gods under trusel om den straf og forbandelse, der venter med helvedes evige pinsler, og under påmindelse om dommerens skrækindjagende røst, når han fælder dom på den yderste dag. Til vidnesbyrd herom og som afkald herpå er mit segl tillige med de fornævnte velbyrdige og vise mænds segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 12091) på den hellige pave Gregors dag.