Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72, 73 og 261:

De filio .. official Zwerinensi salutem etcetera/ ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur/ ♦ Olim siquidem omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcumque per assecucionem pacificam canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum ecclesiasticorum quorumlibet per nos seu litterarum nostrarum auctoritate tunc collatorum et inantea conferendorum eisdem tunc uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reserua<ui>mus/ decernentes extunec (– – –) attemptari ♦ Postmodum uero uolentes dilecto filio Bernardo Bartholomei canonico ecclesie sancti Audomari de sancto Audomaro Morinensis diocesis graciam facere specialem de canonicatu et prebenda dicte ecclesie sancti Audomari tunc uacantibus per nostras certi tenoris litteras mandauimus prouideri et inter cetera uoluimus quod dictus Bernardus quamprimum auctoritate litterarum ipsarum dictorum canonicatus et prebende possessionem foret pacificam assecutus canonicatum et prebendam ecclesie Lundensis quos tunc temporis obtinebat e<t> quos extunc uacare decernimus omnino dimittere teneretur prout in eisdem litteris plenius continetur ♦ Cum autem deinde dictus Bernardus huiusmodi canonicatus et prebende ecclesie sancti Audomari predictarum litterarum auctoritate sibi collatarum possessionem pacificam extiterit assecutus et propterea predicti canonicatus et prebenda prefate ecclesie Lundensis uacauerint et uacent ad presens nullusque preter nos hac uice deillis disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes dilectum filium Hermannum Hermanni dictum Swart clericum Zwerinensis diocesis de probitatis et uirtutum meritis apud nos multipliciter commendatum horum intuitu fauoribus prosequi *graciosis discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem dictum Hermannum ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus canonicatum et prebendam ipsius ecclesie Lundensis predictos quorum fructus ut asseritur propter guerrarum discrimina triginta florenorum auri ualorem annuum non excedant sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ae omnibus iuribus et pertinenciis suis dicto Hermanno auctoritate apostolica conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Hermannum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ecclesie Lundensis ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendens inductum amoto exinde quolibet detentore et faciens ipsum (– – –) responderi contradictores (– – –) compescendo non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis contrariis (– – –) prebendis in dicta ecclesia Lundensi speciales (– – –) quibus omnibus dictum Hermannum in assecucione dictorum canonicatus et prebende uolumus (– – –) fratri nostro .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi seu quibusuis (– – –) compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de (– – –) effectus earum impediri (– – –) specialis aut si predictus Hermannus presens (– – –) consuetudinibus dicte Lundensis ecclesie solitum (– – –) illud prestet ♦ Nos enim (– – –) attemptari ♦ Datum Auinione v idus iunii anno primo.

29-30 reserua<ui>mus] reseruamus Aa.

3-4 e<t> quos] et quos ex quos Aa, der fejlagtigt sletter et quos.

13 graciosis] graciosiis Aa.

28 ... — Nicolao.

34: cf. nr. 258.

Til vor elskede søn .., official i Schwerin, hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, som ved deres dyder og fortjenester anbefales hertil. Tidligere reserverede vi alle kanonikater og præbender samt alle øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige eller i fremtiden måtte blive ledige ved, at sammes indehavere — hvem det så end var — af os eller i kraft af vor bemyndigelse da havde fået overdraget eller senere vilde få overdraget ukæret besiddelse af kanonikater, præbender og alle andre kirkelige beneficier, for vor overdragelse og bestemmelse, idet vi fra da af erklærede det ugyldigt (— — —) i denne sag. Men da vi senere ønskede at vise vor elskede søn Bernard Bartholomei, kannik ved kirken Saint Omer i Saint Omer, Thérouanne stift, særlig nåde, befalede vi ved vort brev af en bestemt ordlyd, at et kanonikat og en præbende ved nævnte Saint Omer kirke, der da var ledige, skulde gives ham ved provision, og blandt andet var det vor vilje, at nævnte Bernard, så snart han i kraft af dette brev havde opnået ukæret besiddelse af nævnte kanonikat og præbende, fuldt ud skulde afstå det kanonikat og den præbende ved kirken i Lund, som han på det tidspunkt sad inde med, og som vi erklærer for ledige fra da af, således som det fuldstændigt indeholdes i samme brev. Men da dernæst nævnte Bernard har opnået ukæret besiddelse af dette kanonikat og denne præbende ved Saint Omer kirke, der er overdraget ham i kraft af fornævnte brev, og fornævnte kanonikat og præbende ved fornævnte kirke i Lund af den grund er blevet ledige og for tiden er ledige, og ingen uden os denne gang vil kunne eller kan råde over dem, fordi ovennævnte reservation og beslutning stiller sig hindrende i vejen, og idet vi ønsker at omfatte vor elskede søn Herman Hermansen, kaldet Svart, gejstlig i Schwerin stift, der på mangfoldig vis er anbefalet os for sine retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, gode søn, ved vort apostoliske brev, at Du, hvis Du efter omhyggelig prøvelse finder nævnte Herman egnet hertil — dette overlader vi til Din samvittighed at afgøre — ved apostolisk myndighed overdrager og anviser nævnte Herman fornævnte således ledige kanonikat og præbende ved denne kirke i Lund, hvis frugter, som det forsikres, på grund af krigsskade ikke overstiger en årlig værdi af 30 guldfloriner, med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør, idet Du personlig eller ved en eller flere andre indfører samme Herman eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af dette kanonikat og denne præbende ved kirken i Lund og deres omtalte (— — —) denne præbende, idet Du med vor myndighed tugter (— — —) appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Lund, selv om (— — —) og præbender i nævnte kirke i Lund, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Herman med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle disse (— — —) om vor ærværdige broder ærkebiskop (Niels) og vore elskede sønner kapitlet i Lund eller hvilke (— — —) tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater (— — —) virkningen af det på nogen som helst (— — —) omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis fornævnte Herman ikke har været (— — —) overholde nævnte kirke i Lunds bestemmelser (— — —) i egen person. Thi vi erklærer (— — —) ovenstående. Givet i Avignon den 9. juni i vort første pontifikatsår.