Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Pater sanctissime/ ♦ Cum nuper deuoto uestro, Hermanno Hermanni dicto Swarth clerico/ de remotis partibus scilicet de diocesi Zwerinensi oriundo/ de canonicatu et prebenda ecclesie Lundensis in eisdem partibus uidelicet regno Dacie site quorum fructus .xxx.ta florenorum auri secundum ualorem annuum propter guerrarum discrimina etcetera non excedunt/ qui sperantur uacare apud sedem apostolicam cum Bernardus Bartholomei eos obtinens/ alios canonicatum et prebendam ecclesie sancti Audemari de sancto Audemaro Morinensis diocesis sibi auctoritate apostolica collatos fuerit pacifice assecutus eadem sanctitas uestra misericorditer prouidit/ examen predicti Hermanni cum sit absens in partibus dignemini comittere graciose/ ♦ Nam nimis graue sibi esset/ de tam longinquis partibus se ad curiam sanctitatis uestre pro tam modico beneficio ut prefertur transferre et studium suum relinquere/ presertim cum regnum Dacie predictum/ a curia prefata distat ultra .lxx. dietas et uia nimis est discriminosa et magnum mare ualde periculosum ipsum transire oporteret/ ♦ Fiat B. ♦ Sine alia lectione ♦ Fiat B. ♦ Datum Auinione undecimo kalendas augusti anno primo.

1 comittere = committere.

22: nr. 344.

Højhellige fader. Da I, hellige fader, for nylig barmhjertigt ved provision gav Eders hengivne Herman Hermansen, kaldet Svart, gejstlig, der stammer fra fjerne egne, nemlig fra Schwerin stift, det kanonikat og den præbende ved kirken i Lund i disse egne, nemlig i Danmarks rige, hvis frugter på grund af krigsskade o.s.v. ikke overstiger en årlig værdi af 30 guldfloriner, og som forventes at blive ledige ved det apostoliske sæde, når Bernard Bartholomei, der sad inde med dem, ukæret har opnået et andet kanonikat og en anden præbende ved kirken Saint Omer i Saint Omer, Thérouanne stift, der med apostolisk myndighed er overdraget ham, måtte I, da han er fraværende (fra kurien), nådigt værdiges at tillade, at prøvelsen af fornævnte Herman foregår i de egne. Thi det vilde være alt for stor en byrde for ham at begive sig fra så fjerne lande til Eders kurie, hellige fader, og forlade sine studier for så ringe et beneficium som det fornævnte, tilmed da fornævnte Danmarks rige ligger over 70 dagsrejser fra nævnte kurie, og vejen er såre farefuld, og at han vil være tvunget til at foretage rejsen over et stort hav, fuldt af farer. Lad det ske B . Uden anden læsning. Lad det ske B . Givet i Avignon den 22. juli i vort første pontifikatsår.